Abstract This thesis takes the public signs in two parks of Huai’an City as a case and it firstly describes the translation failures, including the linguistic and the pragmatic aspects, then it analyzes the reasons of translation failures with the examples in the parks。 Lastly, this thesis also gives related suggestions on reducing the failure of translation。 So this paper has the particularly importance for each tourist attraction in Huai’an to set up bilingual public signs and the great significance to the establish the city’s image。 75658
Keywords: public signs; translation; linguistic failure; pragmatic failure; Chuxiu Park; Bochishan Park
摘要本文以淮安市两所公园中的公示语为例,首先从语言失误和语用失误两个方面描述了公示语翻译存在的问题。并通过公园中的具体例子对造成翻译失误的原因进行分析。最后本文提出了减少翻译失误的相关建议。本文对淮安市各景点设立的双语公示语及树立城市形象有重要意义。
毕业论文关键词:公示语;翻译;语言失误;语用失误;楚秀园;钵池山公园
Contents
1。 Introduction 1
2。 Literature Review 2
3。 Failure Classification of Public Signs in the Two Parks 3
3。1 Linguistic failure 3
3。2 Pragmatic failure 5
4。 Reasons Analysis on Translation Failure of Public Signs 9
4。1 The negative transfer of culture and thinking mode 9
4。2 The translator’s low language ability and weak responsibility 9
4。3 Lack of supervision mechanism and uniform standards 10
5。 Strategies for Reducing Translation Failure of Public Signs 10
5。1 Translating based on target language culture 10
5。2 Raising some requirements on translators 11
5。3 Standardizing the translation 11
6。 Conclusion 12
Works Cited 14
1。 Introduction
Nowadays, with the rapid development of Huai’an City’s tourist industry, more and more foreign tourists are willing to come on their sightseeing。 Therefore, it is particularly important for each tourist attraction in Huai’an to set up bilingual public signs and the translation of public signs is of great significance to the establishment of a city’s image。 However, the present situation of the translation of them is far from satisfaction and there are still some problems that can not be ignored in the translation of public signs in these scenic spots。 In the past, few people studied the translation of public signs, but recently much more experts start to do some researches on the translation of public signs。
Although many scholars and experts pay much attention to the translation of public signs at home and abroad, such as He Ziran (1997), Wang Qiusheng (2004), Pu Yinghui (2006) and so on。 And they study the public signs translation from different angels。 However, few of them have ever done researches on the present Chinese-English translation of public signs in third-tier cities and provided elaborate strategies to deal with it。论文网