Abstract This thesis takes the public signs in two parks of Huai’an City as a case and it firstly describes the translation failures, including the linguistic and the pragmatic aspects, then it analyzes the reasons of translation failures with the examples in the parks。 Lastly, this thesis also gives related suggestions on reducing the failure of translation。 So this paper has the particularly importance for each tourist attraction in Huai’an to set up bilingual public signs and the great significance to the establish the city’s image。 75658

Keywords: public signs; translation; linguistic failure; pragmatic failure; Chuxiu Park; Bochishan Park

         

摘要本文以淮安市两所公园中的公示语为例,首先从语言失误和语用失误两个方面描述了公示语翻译存在的问题。并通过公园中的具体例子对造成翻译失误的原因进行分析。最后本文提出了减少翻译失误的相关建议。本文对淮安市各景点设立的双语公示语及树立城市形象有重要意义。

毕业论文关键词:公示语;翻译;语言失误;语用失误;楚秀园;钵池山公园

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

3。 Failure Classification of Public Signs in the Two Parks 3

3。1 Linguistic failure 3

3。2 Pragmatic failure 5

4。 Reasons Analysis on Translation Failure of Public Signs 9

4。1 The negative transfer of culture and thinking mode 9

4。2 The translator’s low language ability and weak responsibility 9

4。3 Lack of supervision mechanism and uniform standards 10

5。 Strategies for Reducing Translation Failure of Public Signs 10

5。1 Translating based on target language culture 10

5。2 Raising some requirements on translators 11

5。3 Standardizing the translation 11

6。 Conclusion 12

Works Cited 14

1。 Introduction

Nowadays, with the rapid development of Huai’an City’s tourist industry, more                                                                                   and more foreign tourists are willing to come on their sightseeing。 Therefore, it is particularly important for each tourist attraction in Huai’an to set up bilingual public signs and the translation of public signs is of great significance to the establishment of a city’s image。 However, the present situation of the translation of them is far from satisfaction and there are still some problems that can not be ignored in the translation of public signs in these scenic spots。 In the past, few people studied the translation of public signs, but recently much more experts start to do some researches on the translation of public signs。

Although many scholars and experts pay much attention to the translation of public signs at home and abroad, such as He Ziran (1997), Wang Qiusheng (2004), Pu Yinghui (2006) and so on。 And they study the public signs translation from different angels。 However, few of them have ever done researches on the present Chinese-English translation of public signs in third-tier cities and provided elaborate strategies to deal with it。论文网

上一篇:电影《银河护卫队》中的幽默翻译研究
下一篇:英国荒岛文学中的女性缺失

从翻译美学角度对比散文...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

孙致礼中译本的《傲慢与...

《红楼梦》杨译本和霍译...

译者翻译观的角度比较《...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

视觉辨识技术的视频监控...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题