Abstract China is a nation rich in poetry。 Poetry, the essence of Chinese language, carries with it cultural information。 The well-known poems written by Li Bai and Du Fu are popularized around the world and appreciated by many scholars abroad, especially those in English-speaking countries。 And poetry always contains much cultural connotation。 The English translation of ancient Chinese poetry has been always focused and lucubrated。 75860
Based on the characteristics of the Chinese language and its way of expression, poetry translation in China is naturally associated with aesthetics。 The translation of the ancient Chinese poems involves almost all the aspects in translation, such as elegancy in sense, sound and form。 However, few scholars tackle the issue of poetry translation in the light of translation aesthetics。 Hence, this thesis makes an attempt to explore the classical verse translation from the perspective of translation aesthetics。
Xu Yuanchong, a prominent scholar in ancient Chinese poetry translation, has successfully translated many classical Chinese poems into English。 He is committed to digging up aesthetic values in the process of translation。 This paper, with the help of the translated versions illustrated by Xu Yuanchong, is intended to expound the characteristics of Chinese classical poetry translation guided by the theory of aesthetics。
Keywords: translation aesthetics; ancient Chinese poetry translation; characteristic research; Xu Yuanchong
摘要中国是诗的国度。作为中国语言的浓缩精华,诗歌承载着丰富的文化内涵。颇具盛名的李杜诗歌在世界范围内广为传唱并深受外国学者的喜爱,尤其是在说英语国家更为盛行。由于其所富有的文化底蕴,中国古诗英译开始受到人们的广为关注。
基于汉语的语言特点和表达特点,中国的诗歌翻译与美学有着天然的联系。古诗英译涉及翻译的多个方面,比如音美、意美及形美等等。然而,很少有学者从翻译美学的角度去解决诗歌翻译问题。所以本文试图从翻译美学的角度来探讨中国古诗英译。
许渊冲,作为中国著名古诗英译学者,已经成功翻译多首中国古代诗歌。他生平致力于探索翻译过程中的美学价值。因此此文选取了许渊冲释义过的例子,旨在以美学理论为指导,从而阐述中国古典诗歌翻译的特点。
Contents
1。 Introduction 1
2。 Literature Review 2
3。Translation Aesthetics 4
3。1 The definition of translation aesthetics 4
3。2 The serendipity between translation and aesthetics 5
4。The Translation of Chinese Ancient Poetry 5
4。1 The charateristics of Chinese ancient poetry 5
4。2 The translation of Chinese ancient poetry 6
5。 Xu's Translation from the Perspective of Translation Aesthetics 6
5。1 The translation of Chinese classical poetry from the perspective of culture 6
5。2 The translation of Chinese classical poetry from the perspective of translation aesthetics 7
5。3 The aesthetic characteristics of Xu Yuanchong's literary translation theory 8
5。4 The concrete application of Xu Yuanchong's aesthetic translation theory in the translation of his poems 9
6。Conclusion