3。2 Beauty of form

     Four-character structure is generally used in the Chinese translation of English movie titles 。This is because four-word title structure is rigorous, concise as well as expressive, and conforms to the language habits of the Chinese people。 It can almost be applied to any kind of grammatical relationship and meet the needs of structural transformation。 The form of symmetry and harmony is solemn as well as elegant, meeting the aesthetic requirements of Chinese language culture。 Four-characters with good symmetry and strong expressiveness are deeply rooted in the rich cultural soil of the Chinese language, reflecting a high degree of aesthetic characteristics。 Extremely Loud and Incredibly Close has two translation versions :《咫尺浩劫》、《特别响,非常近》, obviously the former is better than the latter; Who Shall Live and Who Shall Die is translated into 《生杀大权》which is much better than《谁该死来谁该活》。 There are many similar cases:《生死时速》(Speed) ;《老无所依》(No Country for Old Men) ;《阿甘正传》(Forrest Gump) ;《亡命天涯》(The fugitive) ;《石破天惊》(The Rock) ;《美国往事》(Once Upon a Time in America)。etc。 Besides,some movie titles are not four-character structure, but also can leave a deep impression on Chinese audience , such as:Zootopia(《疯狂动物城》);Charlie Bravo(《查理敢死队》),Sense and Sensibility(《理智与情感》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》)。This is because they are reflected a beauty of form, meeting the aesthetic concept of Chinese。 Combined with the excellent story,    these titles impress the audience。

上一篇:《儿子与情人》中保罗的恋母情结
下一篇:积极心理学在小学英语教学中的应用

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

论《人间喜剧》的“金钱”主题