本文通过对葛浩文《玉米》英译本中的乡土语言翻译进行归纳和研究,尝试总结出乡土语言英译的基本翻译策略,以期为翻译研究与实践提供一定的借鉴意义,并推动中国文化走出去。
关键词:乡土语言; 翻译策略; 接受美学; 《玉米》
Translation Strategies of Folk Language in English Version of Bi Feiyu’s Three Sisters
Contents
Abstract in English I
Abstract in Chinese III
I。A Brief Introduction to the Thesis 1
1。1 Three Sisters and Its English Version 1
1。2 Transaltion and the “Going-out”Project of Chinese Culture。。 2
II。 Folk Language, Folk Literature and Folk Culture 5
2。1 The Formation and Development of Folk Language 5
2。2 The Folk Culture in Folk Language 6
2。3 The Development of Folk Literature 7
III。 Reception Aesthetics and the Translation 11
3。1 An Overview of Reception Aesthetics 11
3。2 The Relation Between Reception Aesthetics and Translation 12
IV。 An Analysis of the Translation Strategies of Folk Language in Three Sisters in Light of Reception Aesthetics 14
4。1 Enlightenment of Reception Aesthetics on Goldblatt’s Behavior in the Choice of Translation Strategies of Folk Language 14
4。2 Translation Strategies at Linguistic Level 16
4。2。1 Methods to Translate Dialects 17
4。2。2 Methods to Translate Dirty Words 18
4。3Translation Strategies at Cultural Level 20
4。3。1 Methods to Translate Idioms 20
4。3。2 Methods to Translate Political Culture Words 21
4。3。3 Methods to Translate Appellations 23
4。3。4 Methods to Translate Dirty Words 24
V。 Conclusion 26
5。1 Summary and Findings 26
5。2 Limitation and Suggestions for Future Research 27
Notes 28
Bibliography 29
Translation Strategies of Folk Language in the English Version of Bi Feiyu’s Three Sisters
I。A Brief Introduction to the Thesis
1。1 Three Sisters and Its English Version
Bi Feiyu, born in Jiangsu province in 1964, is a distinguished Chinese contemporary writer, whose representative works include Three Sisters, The Moon Opera and Massage etc。 He has won “Lu Xun Literary Prize”twice, the fourth “Man Asian Literary Prize”, the eighth “Mao Dun prize”etc。 Three Sisters has been a very significant milestone in the history of Chinese contemporary literature, through which, Bi Feiyu describes three sisters: Yumi, Yuxiu, and Yuyang who live in Wangjiazhuang, analyzes their different personalities and portrays their misery fates。 The common but special relationships among three sisters, and that between their surroundings and them can find full expressions in this book。 Especially, what deserves to be mentioned is that there exist abundant folk languages which incisively and vividly reflect vernacular culture during the Chinese Cultural Revolution period。 Meanwhile, the folk languages embody the Chinese culture。
Some critics believe that Bi Feiyu's verbal narrative is imbued with inpiduality。 The reader will be immersed in his language world unwittingly, which is full of sensibility, and find that his work is full of sceneries, which cannot be imitated, as this is a style, and the language is Bi Feiyu's "signature”。
Howard Goldblatt is a famous American translator and sinologist。 So far, he has translated more than 50 works written by 25 writers including Mo Yan, Lao She, Feng Jicai, Ba Jin, Xiao Hong, Jia Pingwa, and so on。 Dai Naidie once said that Goldblatt added some elements of British and American contemporary literature to the Chinese literature 。 毕飞宇《玉米》英译本中乡土语言翻译策略研究(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_131924.html