毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

葛浩文英译版《生死疲劳》中暴力语言生态翻译学解读(2)

时间:2023-03-09 21:51来源:英语论文
Language Dimension 8 3。3 Culture Dimension 8 3。4 Communication Dimension 8 4 Analyses of the Translation Strategies in Goldblatts Version 9 4。1 Analyses from Language Dimension Perspective 9 4。

Language Dimension 8

3。3 Culture Dimension 8

3。4 Communication Dimension 8

4 Analyses of the Translation Strategies in Goldblatt's Version 9

4。1 Analyses from Language Dimension Perspective 9

4。2 Analyses from Culture Dimension Perspective 11

4。3 Analyses from Communication Dimension Perspective 12

4。4 Summary 14

5 Major Findings and Limitations 15

Conclusion 16

Acknowledgements 17

References 18

1 Introduction

1。1 Research Background From+优`尔^文W网wWw.YouErw.com 加QQ75201^8766

Violent narration, as a striking atmosphere in Chinese contemporary literature, shows the modern humanistic spirit。 Violent language belongs to the complex aesthetic and cultural category。 Violent language in literature works shocks readers a lot through direct and visually inventive description。 Life and Death Are Wearing Me Out is one of the famous novels of violent language。 

Literary language, which is the treasure created by writers, reflects the beauty-appreciation of writers。 It also delivers spiritual meanings to readers。 Without doubt, literary language can be both poetic and outrageous。 According to the research conducted by Zeng Fanbo and Li Jiansheng, violent language in Chinese contemporary novels can be pided into politicized language and materialized language (Zeng; Li, 1995)。 The language of violence completely dispels rational and emotional thoughts。 It presents the bodies and organs, as well as sexual manipulation。 In materialized literary language, the arts of aesthetic, emotion and truth are gone。 Violent language is not graceful but it can directly show the depth of human nature, which is another rare truth。

1。2 Significance of the Thesis 论文网

Violent language is usually bloody and boorish, but easy to understand。 On one hand, writers expose the ugly facts of life and society to readers through direct and bloody description, trying to discover the depth of human nature。 On the other hand, violent language is also an epitome of the changes of society。 In Life and Death Are Wearing Me Out, Mo Yan tells the huge changes of Chinese from 1950 to 2000, from the land reform, the Great Cultural Revolution to the reform and opening-up。 When it comes to the death of a person or the alternation of the society, Mo Yan often uses violent language to express the changes and developments directly。 It also gives rise to our deep thinking of human nature and the true states of society。 As a result, when translators try to deliver the original story to target readers, they should pay attention to the transformation of violent language and try to find the deep meaning covered under the words。 This paper tries to analyze the translation strategies of violent language in Goldblatt’s version from three dimensions perspective of Eco-translatology, in order to supplement the English translation strategies of violent language。

1。3 Structure of the Thesis

  The thesis consists of five chapters。 The first chapter is an introduction, presenting the research background, significance of the study and the structure of this paper。 The second chapter is a review of current research on violent language and Goldblatt’s version from Eco-translatology perspective。 Chapter Three explains Eco-translatology and it’s three dimensions, which are language dimension, culture dimension and communication dimension。 Chapter Four presents the analyses of the translation strategies in Goldblatt's version from three dimensions with several typical examples。 The last chapter summarizes the major findings and limitations of this paper。 葛浩文英译版《生死疲劳》中暴力语言生态翻译学解读(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_146244.html

------分隔线----------------------------
推荐内容