政府工作报告是一种较为特殊的政论文,兼顾口头语和书面语两种形式。随着改革开放的逐步推进以及中国与其他国家对外交流的增多,人们愈加重视政府工作报告的英译。德国功能翻译理论以功能主义为基础,在翻译时注重译文的预期目的和文本功能,为政治性材料的翻译提供了理论基础。本文以十八大政府工作报告的原文为基础,从功能翻译理论视角出发,研究其英译文本词语、句子、修辞方面的特点以及使用的翻译策略。论文中使用对比分析法、归纳法以及例证法,以期总结出较为实用的翻译策略,指导今后的政论文翻译,提高政论文翻译质量,促进中国同世界的交流。
关键词 十八大政府工作报告 功能翻译理论 翻译策略 20288
毕业论文外文摘要
Title
On The English Translation Of Government Work Reportss At The Eighteenth Party Congress
Abstract
Government Work Reports is a relatively special type of political text with both oral and written language characteristics. With the advance of Reform and Opening-up Policy and more foreign exchanges, people pay more and more attention to the English translation of Government Work Reports. Based on functionalism, Functional Translation Theory in Germany emphasizes the intended purpose of the translation and text function, and provides a theoretical basis for the translation of political texts. From the perspective of Functional Translation Theory, based on the Chinese version of Government Work Reports at the Eighteenth Party Congress, this paper will study the characteristics of the phrases, sentences and rhetoric of its English version and its translation strategies. With methodologies of contrastive analysis, induction and exemplification, this paper intends to summarize some relatively practical English strategies to guide the translation of political texts, improve the English translation level and promote better exchange between China and the other countries.
Key Words Government Work Reports at the Eighteenth Party Congress Functional Translation Theory translation strategy
Table of Contents
Table of Contents I
1 Introduction 1
1.1 Literature Review 1
1.2 Research Methodology 3
1.3 Purpose And Significance Of The Thesis 3
1.4 Layout Of The Thesis 4
2 Theory Frameworks 4
2.1 Skopos Theory 4
2.2 Rules For Skopos Theory 5
2.3 Summary 6
3 Characteristics Of Government Work Reports At The Eighteenth Party Congress And Its English Translation 6
3.1 Characteristics Of Government Work Reports At The Eighteenth Party Congress 6
3.2 Characteristics Of The English Translation Of Government Work Reports At The Eighteenth Party Congress 8
3.3 Factors That Influence The Translation Of Government Work Reports At The Eighteenth Party Congress 9
4 Strategies For The English Translation Of Government Work Reports At The Eighteenth Party Congress 11
4.1 Strategies Of Functionalism At Lexical Level 12
4.2 Strategies Of Functionalism At Syntactical Level 13
4.3 Strategies Of Functionalism At Rhetoric Level 14
4.4 Summary 15
Conclusion 17
Acknowledgements 19
Bibliography 20
1 Introduction
Every year Chinese government officials will do Government Work Reports to delegates and committee members at the National People’s Congress and the Chinese Political Consultative Conference. It will summarize the achievements it has reached in the past year or in the past five years. It will also arrange kinds of orientations and policies fit for Chinese condition of the next year or the next five years, involving areas of politics, economy, education, culture and social lives. Thus Government Work Reports becomes one of the most important approaches through which international society comes to know Chinese condition, development, policies and proposals. And all governments and people around the world pay close attention to it. The level of its translation directly influences Chinese international reputation and international status. This paper will study the characteristics of lexical, syntactical and rhetoric level of both Chinese and English version. And according to the characteristics, some translation strategies will be summarized. 十八大政府工作报告报告英译研究:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_12011.html