2.2.2 Coherence Rule
Coherence means that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers' situation, being part of the receivers' situation. The target text must be translated in such a way that it is coherent for the target receivers, given their circumstances and knowledge. Translator should conform to the cannons and ethnic rules in the target language and culture, and reproduce the information offered in the source text in an acceptable and accessible way to the target reader, taking their background knowledge and situational circumstances into account.
2.2.3 Fidelity Rule
Fidelity rule means that a translation should be as faithful as possible to the original. There must be an inter-textual coherence between the source texts and target texts, which is similar to the fidelity to the source texts.
2.2.4 Relationships Between These Rules
Fidelity rule is considered subordinate to coherence rule, and both are subordinate to the skopos rule. If the skopos requires a change of function, the criterion will no longer be fidelity to the source text but adequacy or appropriateness with regard to the skopos. And if the skopos demands intra-textual incoherence, the standard of coherence rule is no longer vivid. 十八大政府工作报告报告英译研究(4):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_12011.html