毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

语域理论视角下的姚向辉《教父》汉译研究(3)

时间:2023-04-03 21:11来源:英语论文
Other than the Gang culture and American dream, interpreting the roles from different angles is also a concern。 In An Analysis of the Inpidual Psychological Traits of Godfathers in The Godfather, La

Other than the Gang culture and American dream, interpreting the roles from different angles is also a concern。 In “An Analysis of the Inpidual Psychological Traits of Godfathers in The Godfather”, Lang Yanjun analyzes Don from the psychological view from his childhood experience and relationship with others, drawing a detailed picture of Don, which is 。

All in all, domestic researches are interested in the dirty reality and problems about American society reflected in the crime and conflicts in The Godfather。

2。1。3 The study of Zhou Hanlin’s translation

The version of Zhou Hanlin has a great influence on Chinese readers。 However, it is also controversial because for some reasons, there are obvious incorrect or inappropriate translations of Zhou’s version。 Many researchers and readers have noticed that and there are three main angles to study Zhou’s translation。

The first category is about the improper usage of word。 Hu Zhanli chooses to study the mistranslations of the version from the perspective of the relevance theory。 He pides the mistranslations into two levels, linguistic and cultural and analyzes the representation from different categories, including incorrect choice of words, insufficient knowledge about English grammar, misunderstanding of cultural words and slangs。文献综述

To understand the reasons in the writer’s linguistic choices, Han Lida and Han Honghong go further。 They find that the translator has deleted all the sexual or sexually suggestive scenes and change the sentences with “clean” words。 The reasons for deletions and changes are ideology and convention。 In other words, they try to find the rationality about domesticating。

The third angle comes from a macroscopic perspective— the style of writing。 Zhao Ran, who studies the “style reproduction” of the version at the lexical and syntactical levels, draws a conclusion that Zhou's translation fails to reproduce faithfully and elegantly the style of the original work on its choice of language on different levels, consequently it is unpopular among Chinese readers who express their disappointment on the Internet (Zhao, 45)。

语域理论视角下的姚向辉《教父》汉译研究(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_155536.html
------分隔线----------------------------
推荐内容