毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

目的论视角下美剧《疑犯追踪》字幕翻译浅析

时间:2023-10-05 17:59来源:英语论文
On Subtitle Translation of Person of Interest from the Perspective of Skopos Theory,英语论文的论视角下美剧《疑犯追踪》字幕翻译浅析

Abstract With the development of Internet and the communication between China and other countries, many foreign movies have been introduced to the Chinese。 Subtitle translation is of great importance to the popularity of foreign movies or TV series in China。 As a new field in translation, subtitle translation has attracted much attention。 Foreign scholars have made outstanding achievements。 On the contrary, domestic research results are far from being satisfactory。 A theoretical and complete theory about subtitle translation requires further devotion。 German scholar Hans Vermeer’s Skopos theory holds that translation is a purposeful communicative interaction between the original text, translator and reader and has opened a new perspective for subtitle translation。 In Skopos Theory, there are three rules that is skopos rule, coherence rule, fidelity rule。  Skopos rule is of most significance which requires that the purpose determines the translation action。 Taking Person of Interest as a case, this paper analyzes the subtitle translation of American TV series from the perspective of Skopos theory。85478

Keywords: subtitle translation; Person of Interest; skopos theory

摘要 随着互联网的发展,各个国家之间的交流日益紧密,许多国外作品被引进到中国国内。字幕翻译对于外国影视作品的流行起着很大的重要性。作为新兴的翻译领域,字幕翻译吸引了很多学者的关注。国外的学者已经取得了不俗的成果,而国内学者还未取得令人满意的成果。为了形成一完整的字幕翻译理论,人们需要投入更多的精力。德国学者佛米尔提出目的论认为翻译是一项有目的的,与原文、译者和读者之间的交际性人类活动,为影视翻译提供了新视角。目的论有三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,其中最重要的是目的原则。本文以美剧《疑犯追踪》为个案,选取剧中典型人物对话从目的论视角分析字幕翻译。

毕业论文关键词:字幕翻译;疑犯追踪;目的论源Q于W优H尔J论K文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201.,8766

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review1

2。1 Previous Study on Subtitle Translation。。1

2。2 Previous Study on Skopos Theory。。。。3

3。 An Analysis on the Subtitle Translation of Person of Interest from the Perspective of Skopos Theory。。。4

3。1 Application of Skopos Rule。5

3。2 Application of Coherence Rule 。。。。。。。。7

3。3 Application of Fidelity Rule。。。8

4。 Conclusion。。9

Works Cited。。。11

1。 Introduction 来自优W尔Y论W文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520,18766

With the economic globalization, as well as the development of the network, there have been more and more cultural and economic exchanges between the peoples of all countries。 Foreign movies and TV shows are becoming increasingly popular in China。 These films and television shows spread quickly and are of wide range of subjects。 They have received the love and chase of the audience on a global scale。 Due to language differences, most viewers need to see the shows with subtitles。

Those audiences who have difficulty in understanding a foreign language need to refer to subtitles。 Not only is subtitle translation the exchange of two languages, but also it is the combination of two cultures。 Being a purposeful activity, even though subtitle translation is restrained by space and time, it transfers specific information to foreign audiences under certain cultural background and helps them to master a good comprehension and appreciate foreign audiovisual works。 And unfortunately, subtitle translation is not that satisfying and need more professional and standardized attention。论文网 目的论视角下美剧《疑犯追踪》字幕翻译浅析:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_197050.html

------分隔线----------------------------
推荐内容