In Eco-translatology theory, translation is regarded as an activity of the translator’s adaptation and selection。 Adaptation means that if the translator wishes to translate well, he must adapt himself to the ecological environment。 And selection asks for the appropriate translation。 In the selecting process, the translator needs to take into account at least three aspects, that is, the linguistic, cultural and communicative dimension, known as Three-dimension。 Thus, the translation method of Eco-translatology is called Three-dimension transformation。文献综述
3。 An Analysis of the English Translation of Chinese-specific Terms in 2017 RWG from the Three-dimensional Transformation in Eco-Translatology
In order to meet the criterion of Eco-translatology, the translator must adapt himself to the ecological environment to select the most appropriate translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension。 In short, only the translator highly adapts to eco-environment from the three dimensions can better translation be achieved。
3。1 Transformation from the linguistic dimension
As for the linguistic-dimensional transformation, it refers to the transformation of the style and form of the source language in the translation process。 Linguistic dimension lays emphasis on the source language and the target language。 In other words, linguistic dimension focuses on the transformation of source text and target text in aspects of tone, writing style, word’s and sentence’s meaning, figure of speech and so on。
生态翻译学视角下中国特色词汇的英译研究政府工作报告为例(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_197712.html