毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《弗洛斯河上的磨坊》女性主义翻译理论研究

时间:2018-08-10 15:13来源:英语论文
A Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory A Case Study of Two Versions of The Mill on the Floss英语论文《弗洛斯河上的磨坊》女性主义翻译理论研究

Abstract During the development of human history, translation is an indispensable part in human communication. The translation of the feminism is a new kind of translation theory, which sprung up after “the cultural turn” in 1970s, and it becomes one of the most important translation study points from then on. 26835
The representatives of feminist translation in the west include Luise von Floyow, Barbara Godard, Sherry Simon and so on. They all insist that women should hold the initiative to increase the sense of presence in real life. In China, feminism was introduced into China in 1980s and failed to catch scholars’ attention. Scholars were aware of its influence on translation at the beginning of 21st century. And from that time, the scholars began to study feminism’s influence on translation.
 The study on translator’s subjectivity from a gender perspective has its uniqueness. It takes the gender which has been ignored for a long time into account and gives the feminist translators the chance to fight against male domination and discrimination of female in the text by translation. This thesis aims to discuss the translator’s subjectivity in feminist translation. By the case study of the two versions of The Mill on the Floss to demonstrate the differences between different gender translators during the process of translation and the different selection of translation strategy.
Key words:  Feminism     Feminist translation theory     Translator’s subjectivity     The Mill on the Floss
 摘 要在人类历史发展的进程中,翻译在人类交流中有着必不可少的作用。女性主义翻译是在20世纪70年代翻译研究发生“文化转向”后出现的一种新的翻译理论,发展至今已成为翻译研究的重点。
西方女性主义翻译理论主要代表人物有路易斯•梵•弗洛图,芭芭拉•戈达尔德,雪莉•西蒙等,她们都主张女性应操控语言以提高她们在现实生活中的关注度。在中国,20世纪80年代,女性主义思想才被引入中国,并且没有得到重视。直至21世纪初才被学者注意到其对翻译的影响,并涌现出一批代表人物开始研究女性主义对翻译的影响。
从性别角度对译者主体性的研究有其独特性,它将受到忽视的译者性别纳入了译者主体性研究范围内并使女性译者通过翻译来反抗文本中的男性主导和女性歧视。本文试从女性主义翻译理论视角切入,探讨女性主义翻译中的译者主体性。通过对女性作品《弗洛斯河上的磨坊》的女性译本和非女性译本进行对比分析,来发现在翻译过程中女性译者和非女性译者的主体性发挥过程的区别,以及对翻译策略选择的不同。毕业论文关键词:女性主义     女性主义翻译理论     译者主体性     《弗洛斯河上的磨坊》
Contents
Abstract    i
摘要    ii
Chapter One Introduction    1
1.1 Research Background    1
1.2 Structure of the Thesis    2
1.3 The Significance of the Research    2
Chapter two  Literature Review    3
2.1 Gender and Feminism    3
2.2 Feminist Translation Studies    4
Chapter Three The Translator’s Subjectivity in Feminist Translation    7
3.1 The Introduction of Translator’s Subjectivity    7
3.2 The Influence and Importance of the Translator’s Subjectivity    8
3.3 Feminist Translation and Translator’s Subjectivity    9
Chapter Four The Comparison of the Two Versions of The Mill on the Floss    10 《弗洛斯河上的磨坊》女性主义翻译理论研究:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_21127.html
------分隔线----------------------------
推荐内容