毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

论李清照诗词中自然意象的英译

时间:2018-08-18 09:16来源:英语论文
On English Translations of Natural Images in Li Qingzhao’s Ci-poems,英语论文论李清照诗词中自然意象的英译

Abstract When we discuss the long history of Chinese literature, Song Ci is an essential part beyond compare. Li Qingzhao is widely regarded as the most remarkable poetess in the Song Dynasty. The research on her Ci-poems is a significant part of Chinese literature studies. There have been lots of translated versions of her Ci-poems both at home and aboard. It is worthwhile to note that there are a great number of natural images in Li Qingzhao’ s Ci-poems. Different translators have different versions.27181
This thesis mainly chooses two English versions of her Ci-poems translated by Xu Yuanchong, Rexroth Kenneth and Chung Ling, aiming to find the intertextual relationship between the original texts and English versions. Then, this thesis discusses the intertextual features of the natural images. According to the discussion, it is found that Xu Yuanchong translated the natural images into the target signals so that English readers can understand the text better. Nevertheless, Rexroth Kenneth and Chung Ling translated the natural images into original signals with some explanations of Chinese culture. At last, the conclusion is that translate with target intertextual signals are beneficial to the translation of natural images in Chinese Ci-poems because this method can help readers understand what does Li Qingzhao want to express better and inspire them to know more about Chinese culture. So it’s necessary and feasible to use intertextual theory in the translation of Chinese poems and Ci-poems.  
Key Words : Li Qingzhao’s Ci-poems;     natural images;     intertextuality; translation
摘要当我们提到中国文学史,宋词是必不可少的一个组成部分。李清照也是公认的宋代最为杰出的女词人。对于李清照词的研究也是中国文学研究的一个重要分支。国内外许多翻译家也都对李清照词进行过翻译,每个人的译文都不尽相同。值得注意的是李清照词中运用了大量的自然意象,这些自然意象的译文也各不相同。本文选取了许渊冲译本,雷克斯罗斯与钟玲合译本两个英译本,立足于互文性理论,分析了李词中自然意象的互文性特征,总结出两个版本的译文对于自然意象处理的两种方法中,当使用目标语中的互文符号来翻译自然意象时,这些互文符号能够更好地体现原作与译作、作者、译者和读者之间的互文关系。目标语读者也能够更好地理解诗词作者想要表达的意思,并能激发他们了解中国文化的欲望。因此本文目的在于证明互文性对于解决诗词中自然意象翻译的难点具有一定的指导作用,将互文性理论引入中国古典诗词翻译研究是必要和可行的。
毕业论文关键词:李清照词;   自然意象;   互文性;   翻译
Contents
Abstract    ⅰ
摘   要    ⅱ
Chapter 1 Introduction    1
    1.1 Background Information.1
    1.2 Research Significance.2
Chapter 2 Literature Review3
2.1 Review on the Studies of English Versions of Li Qingzhao's works3
2.2 Review on the Existing Studies of Translations of Natural Images4
Chapter 3 The Theoretical Framework .5
    3.1 An introduction of Intertextuality5
    3.2 Intertextuality and Translation5
Chapter 4 Findings and Discussion  7
    4.1Natural Images as Intertextual Signals in Li' s Ci-poems7
    4.2 Comparing Translation of Natural Images in the Two English Versions.9
        4.2.1 Plant Images.9
        4.2.2 Animal Images.11
Chapter 5 Conclusion.13
References14
 
On English Translations of Natural Images in
Li Qingzhao’ s Ci-poems 论李清照诗词中自然意象的英译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_21604.html
------分隔线----------------------------
推荐内容