摘要:可能表达是语言表达的重要组成部分,汉语和日语中都存在着可能表达的诸多形式,使用广泛,是日常会话交流中使用频率很高的一种表达形式。熟练掌握并正确使用可能表达,对于日语学习者来说是一个难点。在翻译过程中,常常会混淆诸如“会”、“能”、“可以”等词汇的含义而进行错误的翻译。本文以现代汉语中的“会”和“能”的日语翻译为中心,收集整理了相关学者们在可能表达方面的研究,比较汉语和日语中的可能表达,论述了具体的翻译方法。29530
毕业论文关键词:能;会;可能表现;翻译
可能表現の「会」と「能」の翻訳対策
要旨:中国語にも、日本語にも、可能表現は重要な表現形式として形式が多く、使用の範囲が広い。日常会話の中でモ、よく使われている表現である。正確に可能表現を使用することは日本語の初心者にとって難しい。現代中国語“会”や“能”や“可以”などの翻訳に当たり、その文の意をはっきり理解できないと、正確に翻訳することができない。本稿では、現代中国語の“会”と“能”の翻訳を中心として、学者の方々は可能表現における研究成果を整理し、中国語の可能表現と日本語の可能表現を比べ、具体的な方法を論述してみる。
キーワード: 能、 会、可能表現、翻訳
目 次
摘要1
关键词1
要旨1
キーワード1
1はじめに 1
1.1問題提起2
1.2先行研究2
1.2.1中国語の“会”と“能”に関する先行研究2
1.2.2日本語の可能表現に関する先行研究3
2「会」と「能」について3
2.1「会」と「能」の意3
2.2「会」と「能」 についての文法4
3 日本語の可能表現について5
3.1形式に基づいた分類5
3.2意に基づいた分類5
4翻訳の対策6
4.1「能」の翻訳6
4.1.1完全な対訳6
4.1.2ほかな対訳7
4.2「会」の翻訳8
4.2.1完全な対訳8
4.2.2ほかな対訳9
おわりに9
謝辞10
参考文献10
可能表达“会”和“能”的日译对策
1 はじめに
日本語にも、中国語にも、可能表現は重要な表現形式として非常に広く用いられている。一衣帯水の国として、中国と日本の言語にもさまざまな類似点が存在している。可能表現ということは、人間そのほかの有情物が、ある動作、作用や状態を実行することが可能・不可能であることはあったことを表す表現形式である。一方、日本語の可能の表現形式は主に「可能動詞」、「動詞+ れる(られる)」、「動詞+ことができる」があるが、これらの異なる表現形式だけでは文脈の違いを見出すことはできず、表現形式自体から表現の意の違いを区別することは難しい。
それから、中国語の中で、場面、会話の流れ、文脈によって、表現形式は異なっている。現代中国語の可能を表すものに、可能補語(V得/不C)Vは動詞を、Cは補語を表すと助動詞(能,会,可以等)の二つがある。「会」と「能」はよく使われる中国語の可能表現形式であるだけでなく、この二つ言葉を翻訳時に誤りをよく犯す。
1.1問題提起
表現を正確に理解するためには中国語と日本語の可能の表現形式の正確な使い方が重要であるといえよう。実際の言語生活中で、文脈によって話し手は聞き手に理解させるために適切な表現形式を選択する。「会」も「能」も可能表現であるが、意によって、日本語に翻訳する場合に、表し方が違う。 日语论文可能表达“会”和“能”的日译对策:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_24833.html