毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从译者主体性浅析鲁迅不通顺翻译的风格

时间:2018-11-28 11:11来源:英语论文
A Study of Lu Xun’s Rigid Translation Style from the Perspective of Translator’s Subjectivity英语论文从译者主体性浅析鲁迅不通顺翻译的风格

摘要20世纪上半叶,鲁迅作为中国杰出的作家和翻译家,在翻译过程中为了引进源语文本的词汇和语法结构,创造出独特的不通顺翻译风格。这种不通顺翻译极大地体现了鲁迅对源语文化的包容和接受,实现了其文化主张,并最大限度地彰显了译者主体性。30707
译者是翻译的主体,也是译作及其文化构建的重要参与者,本文从译者主体性的三个方面,即能动性、受动性、为我性分别对鲁迅的不通顺翻译风格进行探讨。鲁迅的能动性主要体现在他的间接翻译策略及其翻译中的再创造,他对译入语有目的的再创造正是其不通顺翻译风格形成的最重要原因。不通顺翻译风格的受动性,即该翻译风格的限制性,主要体现在鲁迅译本的艰涩难懂及其较低的读者接受率。本文的为我性分析将重点放在鲁迅选择该翻译风格的原因上,并指出鲁迅先生的翻译风格对汉语语言文化产生了深远的影响。
关键词  鲁迅  译者主体性  不通顺翻译
毕业论文外文摘要
Title  A Study of Lu Xun’s Rigid Translation Style    from the Perspective of Translator’s Subjectivity
Abstract
Lu Xun, one of the most outstanding writers and translators in the first half of the 20th century, created his unique rigid translation style with the purpose of introducing vocabularies and grammars of the source language into Chinese. This translation style, marked with his special characteristics and demonstrating his subjectivity, reveals his acceptance of original language and its culture and his advocacy in translation.
This thesis, based on the fact that translators are the creator of the cultures of translation works, analyzes translator’s subjectivity in Lu Xun’s rigid translation style from three aspects, namely subjective initiative, restricts and purposefulness. Indirect translation and re-creation in the process of translation, with the latter directing to the rigid style, are the main elements that reveal Lu Xun’s subjective initiative. Restricts and limitations in his rigid translation style could be summarized as the incomprehensibility of his translation works and his purposefulness, regarding his translation as a purposeful activity, provides an insight to his cultural intention by using rigid translation.
Keywords  Lu Xun   Translator’s Subjectivity   Rigid Translation Style
Table of Contents 
1    Introduction    1
2    Literature Review    3
2.1    Historical Review of Translator’s Subjectivity    3
2.2        Previous Studies on Lu Xun’s Translation Activities    4
3    Subjectivity in Lu Xun’s Rigid Translation Style    6
3.1    Subjective Initiative in Lu Xun’s Translation    6
3.2        Restricts in Lu Xun’s Translation    7
3.3        Purposefulness in Lu Xun’s Translation    9
Conclusion    11
Acknowledgments    12
References    13
1  Introduction
    Lu Xun was the pen name of Zhou Shuren (1881-1936), one of the leading figures in the modern Chinese literary history and the head of the League of Left-Wing Writers in Shanghai in the 1930s. Writing in both Vernacular Chinese and Classical Chinese, he was a literary critic, editor, novelist, essayist, translator, and poet who was primarily a liberal and a leftist and had significant influence during and after the May Fourth Movement. Lu Xun’s translation career, which shined upon the path of the modernization process of China, began from the year 1903 when he was studying aboard in Japan and lasted until the last day of his life. During Lu Xun’s translation period, traditional Chinese language and culture struggled in the collision of Chinese and Western cultures and introducing foreign culture and literature into China became his translation target in his late translation stage. Baring this purpose in his mind, Lu Xun formed his unique translation style, rigid translation, which, with the general social background, enlightened other translators and the public and promoted the liberalization process of his motherland to some extent (Liu, 2004). 从译者主体性浅析鲁迅不通顺翻译的风格:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_26571.html
------分隔线----------------------------
推荐内容