摘要:源于印度的佛教用语使用了音译和意译两种方法,经由中国传到日本。不管是在文化方面还是语法方面都给中日两国来了很大的影响。不管是中国还是日本,被汉化的佛教用语都在人们的日常生活中广泛使用。同时也导致在中日两国的佛教用语当中有很多同形的佛教用语。本次的研究旨在找出中日佛教生活用语当中的同形词,对比他们含义的异同,再将他们的含义按照扩大、缩小、完全不同、相似、完全相同来进行分类。然后从文化历史差异等内在原因和中日语法差异等外在原因两个角度进行原因探究。虽然中日两国对于本国佛源词都有较为系统的研究,但是在中日同形佛源词的对比研究都暂未找到有较为详细的研究。所以本次的研究也可以为以后相关研究提供借鉴。38826
毕业论文关键词:同形;佛教用语;对比;原因分析
中日両語における同形の仏教用語の対照研究
目 次
摘要 1
关键词 1
要旨 1
キーワード 1
1はじめに 1
2中日両語での同形仏教用語 2
2.1中国語における使われた頻度の高い仏教用語 2
2.2日本語における使われた頻度の高い仏教用語 2
2.3中日両語での同形仏教用語 2
2.4中日両語での同形仏教用語の分類 2
3中国の仏教用語の古今意変化の種類と原因の分析 3
3.1中国の仏教用語の古今意変化の種類 3
3.1.1意の拡大 3
3.1.2意の縮小 4
3.1.3意の変化 4
3.2原因の分析 4
4日本の仏教用語の古今意変化の種類と原因の分析 5
4.1日本の仏教用語の古今意変化の種類 5
4.1.2意の縮小 5
4.1.3意の変化 5
4.2原因の分析 6
5中日同形仏教用語の比較と分類 6
5.1意が同じ中日同形仏教用語 6
5.1.1感情色彩で同じ中日同形仏教用語 7
5.1.2感情色彩で違う中日同形仏教用語 7
5.1.3文法上の使い方で違う中日同形仏教用語 7
5.2意が違う中日同形仏教用語 8
6意の異同にいたす原因の分析 9
6.1中日両国の同形仏教用語の意が同じにいたす原因 9
6.2中日両国の同形仏教用語の意が違いにいたす原因 10
6.2.1中日両国の人民は物事に対して感受性の違い 10
6.2.2中日両国の人民の使った世俗化の方法の違い 10
6.2.3中日両国の伝統文化と歴史文化の違い 11
6.2.4中日両語の文法上の違い 11
6.2.5中日両国の本土宗教の影響 12
7終わりに 12
謝辞 12
参考文献 13
中日同形佛源词含义对照研究
要旨:インドから起源である仏教用語は音訳と意訳の二種類の方法によって、中国を経て日本に伝われた。文化においても文法においても、中日両国に多く影響をもたらした。それらの仏教用語は中国でも日本でも日常語として現代社会においても使われた。これこそ中日両語の仏教用語で同形用語がたくさんある。今回の研究は中日両語における一般社会で使われた仏教用語を集めて、それらの用語の意を比較し、意変化の方式によって分類する。一方、文化や歴史などという内部要因と中日両語の文法においての異同と中日両国の民衆である考え方の異同などという外部要因から、それらの同形仏教用語の意の異同にいたす原因を分析する。両国は別々に自国の仏教用語に関わる研究は詳しいが、両国の同形仏教用語の対照研究と両国の同形仏教用語の意の異同にいたす原因の分析は少ない。だから、今回の対照研究は今後の研究に道を開くこともできると思う。 日语论文中日同形佛源词含义对照研究:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_37911.html