外国人日本語学習者にとって、類義語の使い分け方は難しい問題であるので、普通は辞典の解釈に頼り、意の面から使い分けをしている。語彙的な意から使い分けができなければ、ムード表現や肯否表現との組み合わせなどの文法的な機能の面から分けることができるのであろう。
日语论文同义词的意义分析「絶対に」「必ず」「きっと」(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_45396.html外国人日本語学習者にとって、類義語の使い分け方は難しい問題であるので、普通は辞典の解釈に頼り、意の面から使い分けをしている。語彙的な意から使い分けができなければ、ムード表現や肯否表現との組み合わせなどの文法的な機能の面から分けることができるのであろう。
日语论文同义词的意义分析「絶対に」「必ず」「きっと」(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_45396.htmlA Comparative Study of Enterprising Culture on Business Advertisements between Ch...
On the Characteristics of English Animal Idioms and English-to-Chinese Translatio...
On the Cultural Differences of English and Chinese Advertisements,英语论文对...
The Problems and Strategies of English Writing in Middle School,英语论文初中...
A Contrast of Differences of Politeness Principle Between Chinese and Britain Cu...
A Brief Analysis of Multimedia Application in Primary School English Teaching,英...