而《倾城》是中国现代作家三毛在其旅途、生活中的体会感悟写下的散文集。其中收录了一系列其以在国外生活为背景写出的一连串情感真挚的作品。而本文翻译选材主要来自于书《倾城》散文集的其中一篇中篇散文《简单》——表明阐述其“不求深刻,只求简单”的生活态度的一篇散文。通过她这篇散文,我们可以更真切,更深刻地读懂作者的生活态度及人生领悟,从她的生活和内心描述中,在她的身上,我们也能看到自己的影子。
在选择翻译材料的过程中,译者首先要探究的就是作为一篇中篇散文的《简单》值不值得翻译,只有确定了散文的翻译价值,译者在英译现代散文才显得更有意义。三毛笔下的散文树立起了一代人的信心,其翻译价值的探讨显得尤为重要。目前关于散文翻译的研究大多着眼于宏观,而集中研究某一作者散文的较少。因此,中国现代散文能在世界范围内得以传播与认知,方能体现中华优秀现代文化的强大生命力。而翻译作为连接世界各国文化交流传播的的纽带和桥梁,日益凸显出无可替代的重要性。为了不让我们的现代特色散文淹没在全球化的汪洋大海之中,在进行文化输出时应该侧重于中国现代散文的传播。
1.2 作者介绍
三毛,原名陈懋平(后改名为陈平),中国台湾著名现代女作家,1943年出生于重庆,1948年,随父母迁居台湾。中国文化大学哲学系,肄业。1967年赴西班牙留学,后去德国、美国等。1973年定居西属撒哈拉沙漠和荷西结婚,并以当地的生活为背景,写出一连串脍炙人口的作品。1981年回台后,曾在文化大学任教,1984年辞去教职,而以写作、演讲为重心。1991年1月4日在医院去世,享年四十八岁。
三毛留下了近三十部著作,她的文学属于纪实文学,或曰非虚构文学。她的全部作品都是运用文学的手段和形式表现真实的内容,即亚里士多德说的“已经发生的事”。
通过散文记述她一生所见所闻,渗透出她本人的鲜明的情感态度和思想认识,表现出强烈的主体意识。她从不压抑自己,对真善美的东西,她热情的讴歌; 对假恶丑的事物,她严厉抨击; 对受难者、弱者,她同情、理解并尽力帮助……
三毛是自己作品的主人,作品中处处流露着她的主体意识。因其行迹遍布全球多地,作品语言艺术形象生动,风格多样,文字美感无可比拟,形象地展现出当代人的向往与追求,被海内外众多出版社一版再版,颇负盛名。
2.翻译选材的特点分析
本文为议论性散文,主要讲述了三毛离开国家在大西洋海岛生活时的所思所感,所用语句简单直白,主要以人物的内心活动描写为主。
文章的突出特点及难点在于以下几点:
第一,文章为第一人称叙事文,翻译时需要细细琢磨,使文本带有感情色彩,因此把握主人公的心理活动,对语句进行正确翻译是最重要的。
第二,该文为议论性散文,形式比较散,插入性地引用例子,语法结构并不严谨,相对口语化,但总体内容深入浅出,娓娓道来,这就要求译者在翻译过程中使用转化等方法,将其最终翻译成为语法结构较为严谨的句子。
第三,文章引用一些经典话语,如“一花一世界,一沙一天堂”,需要译者根据经典进行对照翻译,不失其经典含义,力求使译文更原汁原。
因此,在翻译过程中,既要准确把握作者的内心活动,将其准确翻译,又要遵循英语的表达习惯;注意全文的感情基调和措辞方面的特点,努力使得译文能在意思的传达和情感的表达上都能高度契合于原文,充分表达作者的写作意图和情感,努力做到“信、雅、达”。 三毛《简单》翻译研究(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_46531.html