毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

奈达功能对等论下的张培基的《英译现代散文选》英译研究(2)

时间:2020-04-26 19:33来源:英语论文
本文主要分为五个部分,章节二收集整理了先前的一些研究成果,并对奈达功能对等理论和散文做了简要的介绍。章节三主要介绍张培基及他的《英译现代

 本文主要分为五个部分,章节二收集整理了先前的一些研究成果,并对奈达功能对等理论和散文做了简要的介绍。章节三主要介绍张培基及他的《英译现代散文选》。第四章是本文的重点章,选用书中例子具体分析奈达功能对等理论在散文翻译中的应用从而探究奈达翻译理论在散文英译中的意义。通过这些研究可以得出奈达功能对等理论在散文翻译中也是适用的。尽管读者反应不好测试但是依然可以通过一些合理的判断进行分析。

毕业论文关键词:功能对等理论;散文英译;《英译现代散文选》

 Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 Previous Studies on Nida’s Functional Equivalence 2

2.1.1 Brief Introduction of Nida’s Functional Equivalence 3

2.1.1.1 Key Concepts of Nida’s Functional Equivalence 3

2.1.1.2 Principles to Follow in Functional Equivalence 3

2.1.1.3 Criticism on Nida’s Functional Equivalence 4

2.2 Previous Studies on Prose Translation 4

2.2.1 Brief Introduction of Prose 5

2.2.1.1 Definition 5

2.2.1.2 Characteristics 5

3. Zhang Peiji and His Modern Selected Chinese Essays 7

3.1 Zhang Peiji’s Personal Growth 7

3.2 Zhang Peiji’s Major Achievements 7

3.3 Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays 7

3.4 Zhang Peiji’s Views on Translation 8

4. Application of Nida’s Functional Equivalence Theory to Modern Chinese Prose Translation 9

4.1 Functional Equivalence on Linguistic Meaning 9

4.1.1 Functional Equivalence on Lexical Level 9

4.1.2 Functional Equivalence on Syntactical Level 11

4.1.3 Functional Equivalence on Textual Level 12

4.2 Functional Equivalence on Style 13

4.2.1 Figures of Speech 13

4.2.2 Dictions 13

4.3 Functional Equivalence on Culture 14

5. Conclusion 15

References 16

1. Introduction

    Nida’s Functional Equivalence Theory was introduced to China in the early 1980’, and was widely adopted in translation. Which has great effect on translation of that time, many achievements have been made. Though it gradually lost its influence in the late 1980s and 1990s, it does not necessarily mean the theory almost has no study value today. Now how to combine Nida’s Functional Equivalence Theory with traditional Chinese translation theories become the issue to be discussed and studied in translation circles.

    In China, not much emphasis was put on prose translation, much of it was on novel translation. Prose in China has a long history, which can be dated back from Shang Dynasty (16th-11th century BC). Modern prose refers to essays written after May-fourth Movement, which also show the essence of Chinese culture. Lu Xun, a famous writer and critic once said the great success achieved in prose and sketch almost exceeds that in novel, drama and poetry from May Fourth Movement. Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays is well acknowledged both at home and abroad, and in many translation courses and examinations, the books are referred as reference books. 奈达功能对等论下的张培基的《英译现代散文选》英译研究(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_50555.html

------分隔线----------------------------
推荐内容