毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从功能主义理论看《酒国》中脏话的翻译

时间:2020-08-17 20:22来源:英语论文
On Translation of Swear Words in Mo Yan’s The Republic of Wine in Light of Functionalist Approaches,英语论文从功能主义理论看《酒国》中脏话的翻译

Abstract Swear words are the words which are crude or vulgar and generally offensive. Although these words do not appeal to the refined taste, they are still organic part of human language. It is an inevitable social language phenomenon. Furthermore, it is a useful way for people to reveal their dissatisfaction. Swear words exist not only in people’s daily life but also in some literary works. However, affected by different cultural values, swear words differ in thousands of ways in different languages. So in order to express the connotation in literary works to a large extent, it is necessary and urgent to study swear words translation.54299

With the rapid development of Chinese literature, more and more excellent literature writers come to the fore. MoYan, who won the 2012 Nobel Prize in Literature, is one of the representatives among these writers. This thesis attempts to conduct a tentative study on the translation of swear words in Mo Yan’s novel The Republic of Wine based on the English version by Howard Goldblatt.

This thesis aims to study the translation of the swear words in The Republic of Wine under the framework of functionalist approaches to translation. In addition, it focuses on the analysis of the different translation methods of specific swear words in The Republic of Wine. Finally, the study centers on the possibilities of applying the functionalist theory to guide swear words translation practice in literary works.

Key words: swear words; The Republic of Wine; functional approaches;translation methods

摘要所谓脏话就是粗鲁庸俗的话语。虽引人不悦,却是语言的有机组成部分。它是一种不可避免的社会语言现象,是人们用以发泄自己内心不满的一种方式。不管是在汉语亦或是英语当中,脏话都无处不在。脏话不仅仅出现在人们的日常生活中,在文学作品中也常常出现。然而在不同的语言当中,由于受到不同文化价值观的影响,骂人的言语就千差万别。为了更好的传达文学作品中的内涵,对其中脏话的翻译进行研究也就很有必要。

   随着中国文学的不断发展,涌现出越来越多出色的文学作家。其中以2012年诺贝尔文学奖的获得者莫言为代表,本文以莫言的《酒国》为例分析对比美国著名文学翻译家葛浩文对该作品中脏话的翻译。

本论文旨在用功能主义理论研究《酒国》中脏话的英译,并且运用不同的翻译方法对其中具体的脏话进行分析比较。进而提出了运用功能主义理论指导对文学作品中脏话翻译的可能性。

毕业论文关键词:脏话;《酒国》;功能主义;翻译方法

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 3

2.1 Brief Introduction to MoYan and The Republic of Wine 3

2.2 Brief Introduction to Howard Goldblatt and English Version The Republic of Wine 4

2.3 Brief Review of Functionalism 6

2.4 Swear Words in The Republic of Wine 8

2.5 Previous Studies on Swear Words and Their Translation 8

3 Methodology 10

3.1 Data Sources 10

3.2 Research Methods 10

4. Analysis of Translation of Swear Words in The Republic of Wine 10

4.1 Reduction 10

4.2 Substitution 11

4.3 Pragmatic Equivalence 12

4.4 Literal Translation 13 从功能主义理论看《酒国》中脏话的翻译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_58502.html

------分隔线----------------------------
推荐内容