9
4.1 Traduction directe 10
4.2 Traduction libre 10
4.3 Traduction substitutive 10
4.4 Traduction littérale accrue 11
5. Conclusion 11
Tableau récapitulatif 13
Bibliographies 14
1. Introduction
Naturellement, différentes nations ont des cultures différentes, malgré ces contacts inpidualités, il y a toutefois des points communs, des referents universels. Cette universalité fournit des bases et des fondations pour les échanges entre les deux cultures, malgré la personnalité de chaque nation. La Chine et la France se sont formées et développées à partir de différentes fondations culturelles. La culture confucéenne et la culture chrétienne occidentale sont deux types de culture très distincts. Les deux pensées, les croyances et les coutumes différencient les deux peuples. Avec l'approfondissement de l’ouverture de la Chine et l’élargissement des échanges avec les pays francophones, comprendre les différences culturelle chinoise et française est un enjeu primordial.
Le langage est une culture en-même, mais seulement une partie de la culture. Le vocabulaire est l’élément de base de la structure du langage. C’est le pilier sur lequel se repose le langage. Par conséquent, les différences culturelles sont particulièrement reflétées dans le vocabulaire, dont celui ayant trait aux animaux. En effet, depuis les temps très anciens, les hommes peuvent qu’il y a des similitudes entre la nature animale et les conduites personnelles, la vie en générale, par exemple, le prestige du lion, la sagacité du singe, la liberté de l’oiseau etc. Par ailleurs, les gens ont souvent attribute de mauvaises qualités aux animaux. Les français associent par exemple l’oie avec la stupidité, l’agressivité et la naïveté. “Oie blanche”, “purrté comme une oie”. Les jugements en rapport aux animaux qui pourraient être objectivement matérialiste, peuvent également être idealistes.
Les français entièrement ont un affectif avec le monde animal. 52% des ménages au moins possèdent un animal favori. Le nombre de leur chiens, chats, poissons ou oiseaux est à peu près égale avec de la population totale du pays. Ce taux de possession d’un animal domestique ou “parc animalier” est le plus important à l’échelle européenne. Le lexique animalier a par conséquent un rôle important dans le vocabulaire français. Cette recherche cite le vocabulaire pour présenter quelques exemples. Il compare aussi le symbolisme des animaux dans la culture chinoise et française pour mieux percevoir la valeur culturelle des animaux dans ses deux langages.
2. Exemples de représentations源'自:优尔`~论`文'网www.youerw.com
2.1. Équivalences des expressions et représentations animalières
Bien que la géographie et l’histoire ont crée des cultures nationales différentes, certaines choses touchent à la même corde sensible dans le cœur de tout la monde. Par conséquent, quelques expressions animalières du langage humain ont la même signification. Par exemple, la renard dans la conscience du peuple chinois est un animal rusé. En langue chinoise, il existe l’expression “Hú péng gǒu yǒu”, 狐朋狗友, c’est à dire les amis mauvais. Il y a aussi la proverbe “pinyin”, c’est à dire: “le renard montre toujours son pied fourchu, le serpent venimeux tire toujours sa langue”. En français, il y a aussi ce sens de la ruse. Cf. l’expression française “rusé comme un renard”, ou le proverbe “un bon renard ne mange pas les poules de son voisin”. 法语论文浅析汉法动物词汇文化内涵(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_59356.html