To watch original English film of films dubbed with English without doubt will be beneficial to college students, especially for the English-major students and translation-majored students. At present, more and more colleges have launched the movie appreciation as one selective course or required course for English majored or translation-majored students, the reason for that is watching English movies will bring obvious increment to students English language capacity as well as translation ability. For the students who major in C-E or E-C translation, in order to effectively increase their translation ability, to watch abundant movies only is not necessary; also important to learn relative studies in which relative translation theory are employed interpret the subtitle translation. Only by combining movie watching with learning relative studies will students increase than translation ability be guaranteed to increase. Therefore, this thesis whose main content is about using communicative translation theory to analyze the subtitle translation of Kungfu Panda, is supposed to bring significant help to students of translation major.
This thesis consists of four parts. The first part is is introducing the research background and significance. The second part is literature review, in which the film subtitle translation and semantic and communicative translation theory will be introduced and relative studies will be reviewed. The part is the key of this thesis, in which the author was used the semantic and communicative theory to analyze the subtitle translation in Kung Fu Panda, the analysis will be made from geographical, custom and religious factors. The fourth part is conclusion, summarizing the major findings of this thesis.论文网
2. Literature Review
2.1 Previous studies on Newmark’s Communicative Translation Theory
Communicative translation theory is one of Newmark's translation theory. It is can meets the characteristics of film entertainment, because communicative translation theory is the recipient of the target language. Newmark's semantic translation and relevance translation theory are also useful supplements in the subtitle translation. Firstly, Newmark's semantic translation and communicative translation are around the background of literal and free translation debating for a long time in the translation industry.
The focus of communicative translation is according to the target language, cultural and pragmatic way to transmit information, rather than a faithful reproduction of the original text. Translator in communicative translation is in a free degree to explain the original text, adjust the style, to eliminate the ambiguity and correct the mistakes. Because the translator to achieve a certain communicative purpose, the specific target readers, so his translation will break the original limitations. Style usually adopts communicative translation including news, textbook, public notices and many other literary works. It is noteworthy that communicative translation is not a extreme translation strategies, and semantic translation is translation of “The golden mean”, it is unlike the compiler so free, and there is no progressive translation so stiff. Communicative translation emphasizes the effect of the translation, communicative translation is usually easy and smooth, clear and direct, nature norms; conform to the register specific areas. In other word, Even if the difficulties of translation discourse greatly, communicative translation will also use more general words.
纽马克交际翻译理论视野下《功夫熊猫》字幕翻译研究(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_71015.html