Acknowledgments
One of the happiest things during the writing of this thesis is getting suggestion from people who have offered me their generous supports, with which I managed to finish the whole thesis more easily and ahead of the deadline. I would like to thank the following people for their contribution.
My deepest gratitude goes first and foremost to Ms. Wang Ying, my supervisor, for her constant encouragement and guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this thesis. She has encouraged me to follow my own interest and take interpretation as the topic. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.
Second, I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English. I would like to express my heartfelt gratitude to Ms. Yu Jing, who led me into the beauty of English language, Ms. Sun Hongying, who encouraged me and helped me out of depression during the last two years, and Ms. Yuan Bing, who brought me into the world of translation. They have helped me a lot during the past years.
Last my thanks would go to my beloved family for their love and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who spared time to listen to my complaints when I have difficulty writing this thesis and gave me great advice to work out my problems during the difficult course of the thesis.
Abstract
With the increasing number of international expositions and summits, interpreting, as the communication bridge in such activities, is drawing more attention from scholars. In that case, theories about interpreting arises, among which Interpretative Theory can never be neglected.
Interpretative Theory founded by Professor Danica Seleskovitch is the first systemic interpreting theory. The Theory holds that the target of interpretation should be the sense of the source language and interpretation is finished after three procedures, namely exegesis of discourse, de-verbalization and reformulation. And these two points make Interpretative Theory unique from other interpreting theories and contribute a lot to interpreting study.
This paper makes a study on Chinese-English interpretation from the perspective of Interpretative Theory. Firstly, the paper gives a brief introduction of the Theory from the perspective of its origin, target of interpretation, interpreting procedures and its contributions. In this part, the uniqueness of Interpretative Theory is talked about. Secondly, the paper talks about interpretation from different angles, where knowledge about the definition of interpreting and types of interpreting are given. Then, the paper analyzes the on-spot Chinese-English interpreting materials collected with the guidance of Interpretative Theory, and also gives reasonable advice. At the end of the paper, constructive suggestions are offered on how to perform an effective interpreting from the view of Interpretative Theory.
Key Words: Interpretative Theory, interpretation, Chinese-English interpretation
摘要
随着国际展览及会议的日益增多,口译这一具有沟通桥梁作用的活动引发了学者更多的关注。在这种情况下,口译理论陆续涌现,其中释意学理论尤为重要。
由口译理论研究者达妮卡•塞莱斯科文奇创立的释意学理论是首个系统的口译理论。该理论认为口译的目标是源语言材料的意义(sense),并且口译需要经过理解、脱离源语言外壳和重新表达这三个步骤。这两点正是该理论较其它口译理论的独特之处,也是对口译研究的巨大贡献。9144
本论文从释意学理论入手,对中英口译进行研究。首先,本论文从理论起源、口译目标、口译过程以及理论贡献几方面对释意学理论做了简单介绍。在此部分,论文对释意学理论的独特性进行了讨论。其次,论文从口译的定义及口译活动的种类等多个角度介绍了口译活动。再次,论文在释意学理论的指导下分析搜集到的中英现场口译材料,并从释意学理论出发,提出了合理化的建议。最后,论文从释意学理论的角度,对如何进行高效的口译活动提出了合理化的建议。 从释意学理论看中英口译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_7761.html