毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译(2)

时间:2021-07-21 21:18来源:英语论文
This article takes Chinese reduplicated words as an example, through analyze Chinese reduplicated words word meaning, lexical category and function, and discussed the translation of Chinese reduplicat

This article takes Chinese reduplicated words as an example, through analyze Chinese reduplicated words’ word meaning, lexical category and function, and discussed the translation of Chinese reduplicated words from angle of translation esthetics. 

 2. Literature Review

Shakespeare’s famously said that “words with concise for your”. Communication between people both in verbal and written communication should be concise, in practice, if the word repetition would be considered repetitive, lack of vocabulary and boring. As a rhetorical technique, overlap to express can play a positive role and will produce unexpected results.

Reduplicated words is also known as folding or overlapping tone, means two or more of the same word, syllable, or morpheme overlapping use. Chinese nouns, numerals and quantifiers, adjectives, adverbs, verbs and overlapping onomatopoeia have change. Denmark’s English grammarians Jeopersen think like reiterative and reiterative phrases is a result of “human nature, like some syllables is a means to strengthen the words”. He thought the word is a combination of sound and sense. The voice of the words with the harmonious will help the expression of meaning. From the perspective of syntax, word formation is a kind of word formation. From the perspective of rhetoric, fold the words and phrases can express different additional meaning and perceptual color.论文网

Chen Hongwei said in Chinese-English Translation that words overlap can highlight the thoughts and express the author’s feelings, strengthen the sense of rhythm, add rhyme beauty and reads catchy. (Chen 19) He Shunqing in Chinese-English Lexical Analysis of Superimposed Additional Significance said that the use of reiterative can effectively express the author’s thoughts and feelings, what else can be a very good artistic effect to promote the value of art. (He 2) Yu Lianjiang in Chinese-English Reiterative Contrast and Translation Study said reiterative word formation is orderly, rhythm is light, which not only can play a certain cohesion, rhetoric and style function, but also can convey the mood, feeling, onomatopoeia, stress and create image effect, achieve the beauty of rhythm, imagery and the expression of beauty effect. (Yu 5) Therefore the reiterative aesthetic value is very high.

The English translation of Chinese reduplicated words is difficult, so many linguists and rhetoricians are concerned with the overlapping phenomenon in language and its translation. Qian Zhongshu points out that literary translation is the highest standard of  “change”. “change” is to work from the text, text into the other language, which can not reveal the difference between linguistic habits hard far-fetched, but need to keep its original flavor. Therefore, on the premise of not to damage its meaning, reduplicated words’ translation need to keep its form in order to achieve the “being”. And translation aesthetics is used for solving problem, just like Liu Miqing said in Introduction to Translation Aesthetics that translation should not only pay attention to the meaning of the original and emotions, but also notice the effect of beauty. (Liu 45) Zhang Bairan in Contemporary Esthetics Reconsidering said must construct esthetics pattern which has the Chinese characteristic. (Zhang 1) 

Many researchers did a lot of researches in translation aesthetics, such as the Practical Translation Aesthetics by Fu Zhongxuan, Xi Yongji’s Comparative Aesthetics of Literary Translation and Translation of Shakespeare’s Comparative Aesthetics, Jiang Qiuxia’s Aesthetics in Literary Translation Process: gestalt reconstruction and Aesthetics of Translation by Mao Ronggui, who discusses the relation between translation and aesthetics from various angles, his viewpoint is novel and have the groundbreaking.

After reading so many articles, I discovered each person has different minds to the thing. Chinese reduplicated words is applied widely in the daily life, we should pay attention to observing the life, when we translated, we should conform to the linguistic environment fully, use esthetics theory knowledge to make sentence beauty, give human beautiful feeling, manifest Chinese infinite charm, and stand in opposite party angle to ponder the question, only like this can translate the originally meaning well and avoid misunderstanding which is advantageous to the Chinese widespread dissemination. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_78717.html

------分隔线----------------------------
推荐内容