According to Xue Fan, music dimension plays an important role in song translation。 Only feel the soul of the original songs, can they bring out high-quality songs。 The core qualities for a translator are knowledge about music culture and music sensibility, which is closely connected with translators’ literature accomplishment。 Xue Fan proposes that the translators don't need to stick to the rigid expression and the so-called “faithfulness” is not equal to the mechanical lyrics translation。 A lot of lyrics are translated literally, which is tasteless, lacking of artistic feeling and sense of beauty。 The existence of the music factors determines that the translators should not only consider whether the lyrics translation could properly match the rhythm of the song。
In order achieve the effect of singing fluently and the listeners could win the same aesthetic feeling as original song’s listeners, the translators ought to combine the original song’s form and implication perfectly。 In Xue Fan's writings, he made a comprehensive, detailed and relevant academic commentary on the particularity of song translation, rhyme, rhythm, tone, style, cultural differences, language phenomenon, and many other aspects。 After more than half a century’s lyrics translation practice, Xue Fan owned particularly significant achievements in theory analysis and conclusion, reflecting his profound capabilities。
从许渊冲三美论赏析《今夜你是否感到恩爱》两个译本(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_85061.html