Abstract Wang Zuoliang, conversant with ancient and modern learning, is a learned scholar of tremendous accomplishment who enjoys high reputation in the academic circles both at home and abroad with many titles (an educator ,a foreign literature as well as a writer and poet etc), who is thus dubbed as a versatile man of the Renaissance。 The research aims, on the hand, to analyze and clarify Wang Zuoliang’s translation style resulting from the combination of his translation and significant a role Wang Zuoliang plays in building China’s translation theory and boosting our translation practice ,especially in the literary translation cause。 Unfortunately, that only a little has been done about the study of Wang Zuoliang’s translation achievements, especially the study of his translation style, leave alone to study it comprehensively, systematically and scientifically。75098
Key words: Wang Zuoliang; translation style; Wang Zuoliang’s translation theory
摘要王佐良先生博古通今,学贯中西,著述等身,成就卓著,在国内外学术界(集教育家、外国文学家、作家及诗人于一身)享有盛誉。在翻译领域上,王佐良的贡献可谓卓越超凡,他的译著以散文、诗歌、戏剧、小说为主,英译汉、汉译英皆有,而且几乎每一篇译著都是精品,其译学思想立论新颖其内容隽永新鲜,耐人寻味,值得很好的借鉴与研究。然而目前学界对王佐良的翻译成就,尤其是对其翻译风格的研究却少之甚微。本文旨在通过浅析王佐良自身翻译主张的翻译风格、翻译思想和理论基础,来揭示他的翻译成就在我国翻译理论建设与翻译实践发展,特别是在文学翻译事业中的价值和意义。
毕业论文关键词:王佐良;翻译风格;王佐良翻译思想
Contents
1。 Introduction 1
2。 Literature Review 2
3。 Wang Zuoliang’s Translation Theory and Practice 3
3。1 Brief introduction 3
3。2 Accomplishment 4
4。 Translation Style 5
4。1 Definition 5
4。2 Classification 6
5。 Wang Zuoliang’s Translation Style 7
5。1 Translation style in verse 7
5。2 Translation style in prose 8
5。3 Translation style in drama 9
5。4 Findings 9
6。 Conclusion 10
Works cited 11
1。 Introduction
Mr。 Wang Zuoliang is our foreign linguist and literary critic, but also translation theorists and practitioners in the translation of poetry and prose translation is particularly prominent。 But the study of the field can be seen, the academic achievement of his translation, in particular, his style of translation studies, need to be improved。论文网
The translation style, also known as version style, can be referring to the translation’s artistic features and translating personality usually represented by his taste for theme selection, his translation standard, his expression and translation methods in target language, among which the translation’s expression in target language is especially worth mentioning, because a translator, no matter what his translation theory and his artistic capability are, which is inevitable to face the final harsh test of his target language competence。The translation style should be characterized with the translator’s idiosyncrasy and persistence。 The translator’s idiosyncrasy consists of subjectivity and objective。 The subjectivity refers to the personal discrepancies among translators, the objective is mainly reflected in the genre and the theme。 The translator’s persistence, however, refers to the relative stability of the translator’s style resulting from his quantitative accumulation in the course of formation and development of his style to which he constantly contributes through his creative personality。 One’s translation style is also likely to be persified, for instance, translation style of verse , prose, drama, provided that he maintains his persistence。 浅析王佐良的翻译风格:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_85913.html