Papers from the connotation style and translation style departure, outlining Wang Zuoliang translation thought to the basic properties of translation, text type theory, combined with stylistic characteristics and features of the translation of poetry, prose and drama, and Wang Zuoliang poetry, prose and drama translated as the basis for its analysis。 Papers will Wang Zuoliang Translation Thought summarized as stylistic translation theory, translates concept, Translators, Translation has proposed language heterogeneity, five basic attributes of information transmission, the translator’s subjectivity, text and stylistic originality adaptability 。 These proposed ideas on translation theory, especially the style of translation studies provide a useful way of thinking。 To reveal Wang Zuoliang translation thoughts and achievements translation theory and translation practice development in our country, especially the value and significance in the development of literary translation。文献综述
2。 Literature Review
Wang Zuoliang English literature is the research community’s premier authority on China’s translation industry to make a contribution to his translation a considerable number of classic poetry and prose, but also verse and plays, both English and Chinese。
According to the author to understand that the academic literature, mainly in four aspects Wang Zuoliang translation made some achievements in research。 First, the value assessment of Wang Zuoliang’s translated works with some examples cited and appreciated or with other versions contrasted on the basis of the researchers direct experience。 Such as “reproduction model of character and charm Wang Zuoliang translation of Thunderstorm fragment Appreciation” article from the “conversation aptly” and “tone suit its territory” and “Sentence smooth and lively” and other three demonstrated 。Thunderstorm translation the text is “a model to reproduce the character and charm。” Second stylistic characteristics research, that the original text feature is based on research which reproduces in the translation。 In this regard, it is worth mentioning that Professor Feng Qinghua on Wang Zuoliang its Thunderstorm translation of the translation style (mainly through translation comparison) has a delicate, unique and deep concern, gives a lot of inspiration。 Third, the theory research, upcoming modern linguistic theory (such as pragmatics) test or used in translation or translation quality analysis。 Fourth, translation theory and related research。 It can be pided into two parts, one of the researchers thought Wang Zuoliang translation and translation theory comb and macro analysis; the second is analyzed and summarized Wang Zuoliang translation or translation ideological outlook, based on its translation practice cases Analysis。 Huang Xiaoyun former representative achievements are the “Wang Zuoliang Translation Thought” (2005), Zhang Jianjia of “Brief Wang Zuoliang Translation Conception。” (2000: 96-98) which has a representation of the results of Mr Chan “Wang Zuoliang Mr。 Burns translation” (1998: 84-90)。 In summary, from the above four parts of the research, it is easy to see the current translation of academic research Wang Zuoliang the still inadequate。 Briefly analysis of this paper will introduction Wang Zuoliang prose, drama and poetry in translation style。
3。 Wang Zuoliang’s Translation Theory and Practice
3。1 Brief introduction来*自~优|尔^论:文+网www.youerw.com +QQ752018766*
Wang Zuoliang is a famous Anglo-American literary researcher, is the pioneer of comparative literature study of literature, the authority of contemporary British and American Literature。 His life is a very important contribution whose is his pioneering research in English literature, the history of modern poetry in English literature and English Renaissance made。 As early as the University of Oxford to study, “John Webster's literary reputation,” it is written (The Literary Reputation of John Webster) he engaged in literary studies English for fame。 The paper was published in 1957, which 28 years later by the Austrian Salzburg University Press published a monograph in English, and the school became one of the 17th century poem published by the UK Research Series, by foreign experts praise。 浅析王佐良的翻译风格(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_85913.html