About the equivalence theory requires that the target language must use equal images to translate the source language (Zhao, 2011)。 So the equivalence theory is popular in children’s literature。 Functional equivalence is the most source-oriented rule of Nida’s translation theory which includes meaning equivalence, style equivalence, consequence equivalence and culture equivalence (Song& Huang, 2010; Tong, 2011)。 This kind of equivalence research is the most popular one and scholars are trying to achieve equivalence in multiple aspects at the same time。
2。1。3 Domesticating translation and foreignizing translation
This group of scholars believe that translation of children’s literature should follow the rules of domestication— translation of children’s literature should based on Nida’s functional equivalence theory, and use domestication in practice (Yang, 2009)。 Domesticating translation can eliminate the obstacle of understanding and reading, but the translation will lose the culture of the source context。 So domesticating translation is the tendency of the future translation field。 But children’s literature translation should be domesticated because children need simple and clear works (Xie & Jin, 2015; Yuan, 2010; Xu, 2012)。
2。1。4 Other research angles
Still, some scholars study this book from the receiver’s angle, so they focus on child-oriented translating and the views on children of a society。 “Views on children” is a popular topic in recent years because it shapes part of the soul of a author as well as a translator。 But not too many scholars study Peter Pan from this aspect。 Some others focus on aesthetics of Peter Pan as well。
2。2 Previous studies on Peter Pan来~自,优^尔-论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-
Different people study Peter Pan with their own point of view。 Therefore, the study of Peter Pan is naturally focusing on its literary meaning, social meaning, and the educational meaning。 Most of the studies about Peter Pan are based on its social meaning。 Scholars analyze Peter Pan's characters and its social implications, especially the study about the "Peter Pan syndrome"。 These group of scholar read Peter Pan as a social discipline, they are sociologist, psychologist or educationist。 And a few studies are about the translation of Peter Pan。 In addition to the above mentioned theories, some scholars have studied this work from the perspective of translation。 Wang Qianhui (2013) studied the language of Ren Rongrong's translation version of Peter Pan。 Li Shuang (2013) focuses on the comparative analysis of two different translation versions of Peter Pan from the perspective of rhetorical devices。
But there is almost no research about the interest of children's literature, and no study about the children's literature translation affects the interest of children's literature。 This kind of interest can be considered as a children style humor in children's literature (Serafini & Coles, 2015)。 It can be figured out that the study of how translation affects the literature interest can be flexible and with great research space。 However, due to the relevant literature and information is very rare, it is more difficult to operate it all by oneself。
翻译对儿童文学趣味性的影响《彼得·潘》的两个译本为例(4):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_89409.html