毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从功能对等视角看《女王心计》的字幕翻译(3)

时间:2022-02-28 22:17来源:英语论文
2。2 A brief review on subtitles translation Subtitle is a kind of printed message of actors and actress dialogue, which appears on the silent picture or at the screens bottom。 It is subtitle that

2。2 A brief review on subtitles translation

Subtitle is a kind of printed message of actors’ and actress’ dialogue, which appears on the silent picture or at the screen’s bottom。 It is subtitle that becomes a main tool for cross-culture communication。 Foreign languages have changed into native language by dim of subtitle。 Simultaneously, the beauty of actor’s tones can be an enjoyment of readers。 Besides, for those people who show a desperate interest in foreign movies and TV series, using subtitle translation methods can not only enjoy programs, but also improve their language levels。 Subtitle translation includes all about four features。 There are instance, information, common languages and comprehensiveness。 Subtitle translation only appears within three seconds。 As usual, they can only take up space within two lines。 So instance must be guaranteed。 A lot of elements limit subtitle translation’s size, such as pronunciation and translation sentence’s length。 Subtitle should not be too long for audiences don’t have enough time to read these。 At the same time, being too short has a negative effect on audience’s understanding。 Translators should take good control of version’s length。 Regarding to target readers’ comprehension, subtitle translation can cohesive elements like roles, image and plot。 Only by these, can audience fully enjoy these programs。 Then, common language is most important。 As writer mentioned above, subtitles are limited into three seconds。 If translators make complicate versions, it is subtitles that are the focus target readers pay attention to rather than plot and character。 These elements make audience lose interest in programs。 So the common and precise subtitles can be advocated。 As an important tool between people’s interaction, its quality is demanded。 Nida’s functional equivalence is well accepted by translators。 So under its instruction, better and qualified subtitle translation can appear。 The development is very rapidly but it doesn't arouse professors’ attention in the past few years。 However, things have changed so rapidly。 It is very common for audiences to enjoy foreign programs。 So subtitle translation can be popular than before。 Compared subtitle translation abroad, analysis in China is a new field。 Many people do translation works but seldom do subtitle translation。 And the works develops slowly。 The results are no standard translation show up until now。 But the truth is  that target readers in subtitle translation are more than literature readers。 Naturally,  versions should appeals to more attention。 But from now on, we still have some achievements。 Two unique features have been put forward by Professor Li Yunxing。 Subtitle translations should be clear in order to make audiences know the plots before its show off。 Audience’s basic requirements should meet。 So does original spirits。 As one pioneer of subtitle translation, Professor Zhang Chunbai gives out his suggestions, which emphasis the importance of cultural factors。 Then, Qian Shanchang pays eyesight on academic attentions。 He makes contributions to practice after putting forward five characteristics。 As people know, there are a lot of professors making contribution to subtitles translation。 For example,来`自+优-尔^论:文,网www.youerw.com +QQ752018766- Li Yunxing published the book in Chinese Translators Journal, whose name is “Strategies for translating subtitles。” providing theoretical application of it。 Then, an article “Norm is Subtitle Translation” was published by Li Heping and Bo Zhenjin。 So much attention is advocated by the public are put on this new field。 In earlier time abroad, a writer wrote the first translation perspective articles。 Ivarsson and Mary Carroll have got further study together on subtitle translation。 Some rules and regulations were discovered to touch the demand of qualification。 These studies were very practical for subtitles translation。 Yves Gambier Henrik Gottileb published “Multimedia Translation: concepts, practices, and research,” which is a collection of subtitle translations strategies。 They had done so much for subtitle translations。 They offer large amount of useful researches at home and abroad。 But it still has some shortcomings。 This dissertation sets its aim to discover suitable translation strategies。 从功能对等视角看《女王心计》的字幕翻译(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_90347.html

------分隔线----------------------------
推荐内容