毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

法律英语语言特点及其翻译策略(3)

时间:2022-05-16 22:33来源:英语论文
Hereafter Hereunder Herein Thereafter Thereto Whereof Whereby Wherein On the basis of this quotation, archaisms add a touch of formality to the language。 Some lawyers prefer to use antique terms ins

Hereafter Hereunder Herein

Thereafter Thereto Whereof Whereby Wherein

On the basis of this quotation, archaisms add a touch of formality to the language。 Some lawyers prefer to use antique terms instead of new ones。 (Alcaraz & Brian, 2002:17)。 There are some examples below illustrating the frequent use of antique terms rather than new ones。来:自[优.尔]论,文-网www.youerw.com +QQ752018766-

Original Drink Ask Read Right away

Alternative Imbibe Inquire Peruse Forthwith

However, it is also true that it can actually be quite innovative at times。 Lawyer and judges are unlikely to adopt a new term when the concept to which an existing term shows is still part of current law。 For example, the development of electronic commerce on the Internet has resulted in the coinage of many new legal terms。

(3) General words with specific law English meaning – the legal English employs familiar words but with uncommon meanings。 It is a use of the ordinary language for particular a purpose that is for legal purposes。 For example, Tiersma (1999:88) states that the following terms are typical examples of common words with uncommon meanings。

法律英语语言特点及其翻译策略(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_93945.html
------分隔线----------------------------
推荐内容