On the contrary, Chinese people tend to use specific and imaginal words to express the concept of virtual, giving people a feeling of “real” and “obvious”。 Such as the idiom “feed on illusions” and “feed on fancies” etc。来:自[优E尔L论W文W网www.youerw.com +QQ752018766-
3。2 Logical Thinking and General Thinking
British and American people’s rational thinking is very developed, with strict logicality and scientificity, therefore they attach great importance to formal logic; but Chinese people’s intuitive thinking is developed, with strong emotionality and intuition, so they pay more attention to general thinking。 As Lincoln published his famous speech at Gettysburg, there is a popular phrase:
(4) That the government of the people, by the people, and for the people。
This sentence only uses such three prepositions as “of, by, for” instead of the three verbs “own, govern, benefit”, making the meaning quite vague, and Chinese literal translation cannot express exactly。 So Chinese translation use “民有,民治,民享” to express the same meaning, making it fairly clear。
In turn, from Chinese perspective, as it can be seen, the first three sentences of Ma Zhiyuan’s Autumn Thoughts:
中英思维差异对中学生英语写作的影响(4):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_98374.html