本論文は日本の謝罪文化と具体的な語句を詳しく分析して、そして、中国ではその対応のある語句を比べって、その通りに、両国の文化異同を分析したいんだ。

2 「すみません」の意味への探究

直訳すれば、お詫びの意味だ。多くの中国人はこのように思うだろう。実は、「すみません」の意味と使い方はそれだけではない。具体的な内容は以下のように述べる。

2。1 おわび来自优I尔Q论T文D网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766

確かに、お詫びの場合に「すみません」がよく使われる。例えば、遅れる時、「すみません」約束時間に遅れて、すみませんでした」とか、仕事の場合に、過ちを犯す時、「すみません、すぐ直します」とか、これらは、自分のせいで悪い影響をもたらした時、後ろめたいと感じる場合に使っている。ところが、ところによって、「ごめんなさい」と「申し訳ありません」がよく使われる場合もある。前者はお詫びより謝罪のほうがもっと正確だ。後者は謙譲のものである。例えば、「ごめんなさい、少し不便何だけど、今度は約束しろうよ」と「申し訳ありません、こんなミスは今度絶対犯しません」などのようだ。

2。2 委託 

  お詫びの意味のほか、「すみません」が委託という意味もある。何かに困って相手から助けをもらいたい時に、「すみません」という言葉は相手があなたのいらいらしている気持ちをよく分からせることができる。委託のことと聞いたら、すぐ「お願いします」と思い出す。確かに、「お願いします」というのは委託の意味もあるが、でも、ただこの一言を表したら、委託された相手があなたの気持ちを分かるけど、ちょっと精神上の負担を感じる。のではないか。そのゆえ、委託したいあなたがちょっと乱暴であると思うだろう「すみません」も使うと、委託者がちゃんと自分の望みを表すとともに、相手に頼んだ迷惑をかけて、後ろめたい気持ちを相手に感じられる。それでこの前のただ一言の「お願いします」より、この方ほうが軽くて、あなたに喜んで助けるようになると思う。例えば、「すみません、自転車が壊れてから、ちょっと修理してくれませんか」と「この論文のテーマがよく分からないけど、解説してくれませんか、お願いします」は、前者が望みを表すと当時に、助けてくれてから、迷惑をかけてやましい気持ちもちゃんと伝う。後者が口ぶりがちょっと無理ではないか、聞き手はストレスが山のように重いだ。 

2。3 感謝

 お詫びと委託の意味のほか、感謝の気持ちの意味もある。何人から助け或いは贈り物をもらったら、満足で相手に対して恩に感じるのを表すことができる。大学に入った前に、日本語のことが全然分からなかったが、簡単な言葉遣いがやはりちょっと知っている。だから、ドラマのあるシーンで女性の俳優が男性の俳優から助けをもらった時に、「すみません」を言うことが気づく。感謝の気持ちの表しべきなのに、なぜ「すみません」を行ったばかりだか、おかしいと思う。私は「日本人の言語表現」という本から、「日本人が感謝するより謝罪のほうが好きだ」という一言を気づいた。どういう意味だか。それについての本をちゃんと目を通した後、ちょっと分かっている。中国と違って、多くの中国人が感謝のことを言う場合に日本人がすみませんと言う習慣がある。 

上一篇:从和服来看日本人的审美观
下一篇:论川端康成作品中的女性形象以掌小说为中心

关于日本御宅族文化以交际角度为中心

日语中英语语源外来语研究

关于东野圭吾《解忧杂货店》的解析

关于接尾词“的”研究以的的连体用法为中心

关于和制汉语在中国的吸收和接受

关于日本年轻人用语的研究

关于日语的暧昧性以表达...

机械手国内外研究现状和参考文献

人民币汇率变化對外商直...

掺杂金属对Cu层错能和孪晶形成能的影响

孩子王顾客参与及顾客满...

民族主义何以可能【3104字】

体验旅游文献综述和参考文献

网络招聘国内外研究现状综述

试论农村土地流转中存茬的问题【3047字】

高校党建工作的深化改革【1697字】

中国欧洲医疗器械进出口现状分析