摘要:《老残游记》和《儒林外史》是著名的清末小说,在近代小说史上占有重要地位。这两本小说前者写老残一路的游历见闻;后者着重塑造人物形象,全书涉及人物多达数百人,均牵涉面广,且两位作者所用语言贴近当时的社会生活,词汇丰富,具有极高的语言研究价值。这两本书中的部分词条没有被《汉语大词典》及其他大型语文工具书收录,特作补录,为《汉语大词典》今后的修订补目提供书证。92441
毕业论文关键词:老残游记;儒林外史;汉语大词典;立目;疏误
Abstract: Travels of Laocan and The Scholars is two famous novels in the late Qing Dynasty, occupies an important position in the history of modern novels。The former writing Laocan’s experiences all the way; the latter emphasizes the characters, the characters involving hundreds of people, are involved in a wide range, and the two authors in a language close to the social life of the time, rich vocabulary, language has a very high research value。 Part of the two books are not the Chinese Dictionary and other large Chinese books included, for makeup, providing examples for future revision of the Chinese Dictionary to fill。
Keywords:Travels of Lao Can;The Scholars;Chinese Dictionary;establishing item;mistakes
《老残游记》是刘鹗最主要的代表作,被誉为清末四大谴责小说之一。作为一部艺术品来看,它于各方面都比较卓越,尤其是在语言的运用上。而《儒林外史》是我国古代讽刺小说的最佳典范,语言艺术极高,言浅意深。可以看出,两本书的语言都贴近了当时的社会生活,上到高官,下到百姓,涉及面广,词汇丰富,通俗易懂,生动地反映了当时语言的实际情况,在词汇发展史上有重要位置。中国大型汉语词典《汉语大词典》,从这两本书中引用了大量词条作为例证,其中还有许多是首例。然而,因为“该词典并非一人一地一时完成,所以在释义、引例、书证等方面还存在着一定的问题……”[1],《老残游记》和《儒林外史》中仍有一些词条未被《汉语大词典》收录。
调查发现,以《老残游记》和《儒林外史》词汇研究为基础对《汉语大词典》作出系统补订的文章几乎没有,多为零星涉及。笔者现今就这两本书中漏收的词条特作补录,为词汇史研究提供材料,亦为《汉语大词典》的今后的修订提供书证。
需作说明的是,本文所引的例句出自人民文学出版社1982年4月陈翔鹤校、戴鸿森注的《老残游记》纸质版本以及人民文学出版社1981年5月张慧剑校注的《儒林外史》纸质版本。涉及到的所有其他作品的参证例句受图书馆纸质版本来源限制,以及阅读查找的诸多不便,便借助于汉籍全文检索系统和电子数据库“读秀”文献资料服务平台,通过高效检索与查找进行确定与选择。在所用例句后,均标明该例句在“读秀”上提供的纸质版本来源及页码,受篇幅限制,在参考文献中不一一注明。
《汉语大词典》的疏误可以大致分为四种:词条失收、义项失收、书证晚出和缺少书证四种。由于最后一种相对鲜见,笔者在《老残游记》和《儒林外史》中并未找到,因而就前三种进行分类整理。
一 词条失收
1、【一点钟】
相隔不过一点钟之久,那船来得业已甚近。[2]
按:“一点钟”,古人表达时间的概念,这里形容时间短。现代文献中鲜见该词条使用的例子,但古代文献中有大量例证,如韩邦庆的《海上花列传》第五十三回:
于是大家各取笔砚,一挥而就。不及一点钟工夫,不但小传齐全,连高亚白四六序文亦皆脱稿。[3]