摘要:颜色词既具有反映客观色彩的物理属性,也包含了反映文化的社会属性。留学生在使用颜色词时会产生语法及语用等方面问题。本文基于HSK动态作文语料库中的颜色词使用偏误案例,选取汉英几组颜色词进行比较,对留学生颜色词使用偏误问题进行分析,并提出相应的教学策略,为对外汉语颜色词教学提供理论借鉴。 61378
毕业论文关键词:颜色词;偏误分析;对外汉语教学
Abstract: Color words both have physical property and social attribute: they can represent color in nature and express different culture connotation of different countries. So, foreign students will make grammar and pragmatics errors when they use these color words. Basing on the true cases of HSK dynamic composition corpus and comparison of several groups of color words in Chinese and English, this paper analyzes color words’ bias errors of foreign students, also hope can be helpful in teaching Chinese as a second language.
Keywords:color words, error analysis, teaching Chinese as a second language
一、颜色词研究综述
颜色词很早就引起了西方学者的注意。1969年,美国民族学家Berlin和他的学生Key对98种语言进行了总结和研究,得出11种基本颜色词的结论后又进一步研究探索,最终确定了红、黄、蓝、绿、白、黑六种。
随后中国学者也在借鉴西方研究成果的基础上,对汉语中的颜色词进行了考察研究。这方面的专著有潘峰的《现代汉语颜色词语义研究》等,论文则有姚小平的《基本色彩词理论综述——简论汉语基本色彩词的演变史》、张清常的《汉语的颜色词(大纲)》等。
同时,也出现了针对对外汉语颜色词教学的论著,如:许娜的《对外汉语教学中的颜色词》、谢静怡的《对外汉语教学中有关颜色词文化内涵初探》等。另外还出现了针对不同国别留学生颜色词教学进行调查的论文,如邱桂路《对外汉语中的颜色词教学》就针对日韩俄三国留学生进行了问卷调查,在实践的基础上提出教学意见。然而对颜色词的大多数研究都是在翻译的层面,另外也有研究是从语用和语源学层面进行的。因此,对外汉语颜色词教学研究试图寻找新的教学模式,但仍没有形成一种广泛认可的教学方法。
本文对留学生颜色词的使用情况进行调查,利用真实语料,对颜色词学习和教学中存在的问题进行分析,并在理论方面对颜色词的对外汉语教学提出建议。
二、颜色词的定义及基本颜色词界定源:自'优尔.·论,文;网·www.youerw.com/
颜色,指由物体发射、反射或透过的光波通过视觉所产生的印象。[1]人们通过肉眼对世界进行感知,通过自己对不同色彩的感知,创造了大量的颜色词来描绘色彩斑斓的大千世界。如果颜色词仅仅只有其理性意义来区分不同的色彩,那么它并不会在跨文化交际中造成太大的困难。然而,颜色词除其本义外,还有更深层次的文化内涵。例如,在汉语中,“红”象征着喜庆、顺利、成功,但在英语中,“红”却有激烈、血腥之意。
基于上述现象,在关于颜色词的诸多解释中,我们更倾向于叶军在《现代汉语色彩词》一书中所作出的定义:“颜色词是指那些反映自然界中客观存在的真实色彩以及人们主观意识中后天形成的抽象色彩印象的词”。[2]
同时,叶军也在此书中,对颜色词进行了分类。他将颜色词分为两大类:具体颜色词和抽象颜色词,前者又可再细化为基本颜色词和普通颜色词;后者又可细分为联想抽象颜色词和知觉抽象颜色词。
基本颜色词是具体颜色词的根本,简言之,基本颜色词能派生出大多数的颜色词,包括红、黄、蓝、白、黑,也包括绿、紫、灰等。普通颜色词在基本颜色的基础上产生,包括直接出现基本颜色词(如:金黄,粉红等)和不出现基本颜色词(如亚麻、肉色)。[3]抽象颜色词则是指由人的心理主观活动所产生的一系列颜色词,在此不做讨论。本文主要讨论基本颜色词在汉英两种语言中的文化内涵的异同。