二、译介与出版
作为文学巨匠的博尔赫斯作品大部分是用西班牙语写的,有一小部分是用英语写的,世界各国作家及对博尔赫斯的研究者都是通过翻译来阅读其作品。当然对于中国作家来说也不例外,中国作家是通过其他作家将博尔赫斯的西班牙语或英语作品译成汉语作品,再进行阅读研究学习。在这个过程中需要一些翻译者或专门的翻译机构来翻译作品,包括报刊,出版社,杂志以及西班牙语学者等。
博尔赫斯的作品首次被翻译到中国是1979年,从那时起中国作家,读者开始接触阅读他的作品并迅速产生很大影响,受到广大读者们的欢迎。他的短篇小说首次被翻译成汉语的有四篇,分别是《小径分叉的花园》、《一个无可奈何的奇迹》、《南方》、《马可福音》。这四篇小说是由王央乐翻译并且在《外国文艺》上刊登出来。从此以后不断有小说作品被翻译成汉语,中国读者也由此开始接触博尔赫斯的小说。因为博尔赫斯小说基本都是短篇小说,无论是翻译还是报纸刊登都比较容易,因此可以说我们接触博尔赫斯的作品要归功于报刊杂志,是它们引领我们不断去认识另一个作家。随着小说的不断翻译逐渐引起了中国读者的注意,被翻译的范围也渐渐扩大,从开始只翻译小说扩大到诗歌,以至于到后来的散文等其它文学体裁。
经常刊登博尔赫斯作品的杂志社有《外国文学》、《当代外国文学》等,作为国内专门研究外国文学的杂志社来说,像博尔赫斯这样的文学大师不可避免地成为他们关注的对象。随着名声日益扩大,博尔赫斯的小说被越来越多地翻译成汉语。中国读者受到博尔赫斯的影响迅速扩大,最典型的是在他去逝后,各个杂志社都报道他去逝的消息,朱景冬翻译《我的回忆》来纪念他的逝世。
自博尔赫斯的小说被翻译成汉语开始就一直没有停止过。其中一些是通过报刊杂志刊登出来的,然而还有一些是通过书籍的形式出版,其中比较多的是以作品集的方式出版。总之博尔赫斯的作品在中国翻译并出版的有:王央乐译的《博尔赫斯短篇小说集》。它主要在年轻人之间,特别是在一批小说作家们之间产生深远的影响,从而使博尔赫斯的名声在中国迅速传扬。王永年翻译的《巴比伦彩票》,陈众议翻译的《博尔赫斯文集》等。以上数据可以看出博尔赫斯及作品在中国的影响尤为深远,得到广大读者的喜爱和欢迎。文献综述
三、博尔赫斯与中国先锋小说
自从博尔赫斯的作品被翻译到中国,他凭借独特的构思和创作风格受到中国读者及作家的欢迎,特别是对于小说的大幅度改革,引起了一批中国先锋小说家的模仿和学习。博尔赫斯的小说第一次被苏童看到时就产生了浓厚的兴趣,他经常跟别人谈论起博尔赫斯时这样说“当我第一次借到博尔赫斯的小说集时,就深深陷入他的迷宫当中,我为此迷惑我无法忘记博尔赫斯对我的冲击”。[5]格非对博尔赫斯的影响有过这样的回忆:“博尔赫斯这几个字仿佛是具有某种魔力,闪耀着神奇的光辉,其影响力与今天的村上春树大致相当。”[6]从中国作家的话语中可以看出博尔赫斯确实对中国先锋小说作家产生很大影响,然而对于这种影响我将分别从时间、循环、梦幻般迷宫三个方面加以说明。
首先,时间是任何一篇小说中都会有的要素,我们平时读的小说中时间只是作为故事发生发展的一条线索。时间被博尔赫斯赋予新的生命力,不仅是一条线索更为甚者变成了小说的主角。马原是最早受到这种创作风格影响的作家之一。他的作品中对于时间的运用是非常巧妙,就像《虚构》这篇小说中的主角是时间,小说中那个叫马原的汉人在五月三日走进西藏玛曲的一个麻风病村,在村子里面呆了五天,亲眼目睹了被隔离的麻风病人的生活,可是当他醒来时却是五月四日。从表面看来他在村子里度过了一天,这样看来他之前度过的好像真实的时间是不存在的,那么到底是他记错了时间还是根本不存在,真正的结果是那段记忆是不存在的是虚构出来的。对于时间概念余华曾这样说:“事实上,我们永远生活在过去里,现在和将来只是过去耍弄的两个小花招。”[7]马原将博尔赫斯的小说叙述技巧很好的融入到自己的写作中,成功创作了大量先锋小说,不断扩大了自己的影响,同时也进一步影响了其他中国先锋小说作家。马原在结尾说明自己写作的素材来源,是为自己辨别清白,说明故事是虚构的。这一点完全是学博尔赫斯的写作方式,其实在题目中马原就已经告诉我们他的小说是虚构的。