四、汉英禁忌语的共同之处
(一)涉及亵渎神灵的禁忌语
中国是道教的发源地,自古以来对神灵就有一种敬畏感,不会随便提到某个神灵的名字,而是以“某某爷”相称,这样才彰显出人们对神灵的诚意,比如“老天爷”、“灶王爷”、“财神爷”等。对神灵的尊称就是对神灵的敬畏,因为神灵是不容许亵渎的。在逢年过节的时候需要贴“老天爷”的画像,以祈求风调雨顺,但这个时候是不能用“买”这个词的,而必须说“请”,因为“买”是对其他货物的通常说法,而对于神灵就不能这么随意了,要说“请财神”。在西方也是如此,西方人大多信仰基督教,对于耶稣(Jesus)、上帝(God)他们是不随便说出口的,只有在非常严肃的场合才允许说出他们的名字。于是在英语中,如果涉及到禁忌就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。来:自[优E尔L论W文W网www.youerw.com +QQ752018766-
(二)有关“性”的禁忌语
古今中外,人们对“性”讳莫如深,因为这被看作是不雅的甚至的违背伦理的行为,直到现在有些地方对“性”还谈之色变,对“性”的禁忌可见一斑。在中国古代,受封建“三纲五常”的影响,人们对有关性的词语也是唯恐避之而不及。例如在《红楼梦》中,以“云雨之欢”来代替性生活,对于“性”的描写也是点到即可,十分含蓄。在汉语中,我们会用“有喜”来代替“怀孕”,因为在中国古代怀孕虽说是好事,但这是性交的直接结果,有时候仍被看成不光彩的事。在国外,对于性交,人们通常使用委婉语来代替,例如:go to bed with,have relations with,sleep together,make it等等。同样,对于女性“怀孕”也很少说“pregnant”这个词。而是采用更加委婉的表达:She is expecting。(她在待产中。)She is well-along。(她心满意足。)She is about to have a blessed event。(她不久会有喜事。)[8]