一。大陆对片名的直译倾向
大陆在进行英语电影片名翻译的时候,采用直译策略的较多,这样做也是为了忠于原名所要直接表达的含义,同时还可以很好地传达影片所要表达的主题。比如:TheShawshank
Redemp论文网tion大陆直译为肖申克的救赎,既忠实于原文,又很好地传达了影片自我救赎“的主题。相比之下,港台的相应译名常常难以让观众一下联想起英语原名,这一点体现了大陆地区在直译片名方面的优势。如PulpFiction在大陆直译为低俗小说,香港译为危险人物,台湾译为黑色追缉令,Brave
Heart在大陆直译为勇敢的心,香港译为惊世未了缘,台湾译为梅尔吉勃逊之英雄本色。
二。港台对片名的意译倾向
相比大陆译名偏于慎重。倾向直译,港台的电影译名灵活度极高,意译较多,常常取得意想不到的效果。如TheEnglish
Patient大陆直译为英国病人,单看译名,观众会以为是在讲什么病人的故事,然而实际上这是一部爱情片,因此香港译名和台湾译名分别为别问我是谁和英伦情人,就避免了误导观众。
三。大陆。港台在意译中的不同取向
由于语言文化差异,中国人对此类译名接受度较差。因此,无论大陆港台,在这种情况下都更偏向结合影片内容意译片名,从商业性层面达到吸引观众的目的。例如Leon一片以主角莱昂的名字命名,整部影片围绕莱昂的故事展开,讲述了这名职业杀手和邻家小姑娘的友谊及由此激发的哀怨情仇和正邪之战。大陆和台湾分别将片名译为这个杀手不太冷和终级追杀令,贴合动作片。犯罪片的类型及内容,符合中国两岸三地观众的文化习惯和心理预期,因此收获了不错的票房效果。
四。影片类型对意译的影响
结合影片类型通过增补字词进行片名的意译,向观众准确的传达影片的类型归属,暗示大致剧情,常常可以激发观众兴趣。这一类以动作片剧情片居多。例如:BrickMansions如果直译为红砖公寓,从表面上看完全无法片子的类型,也不能透露看点。实际上,这部影片讲述的是发生在美国底特律不断升高的犯罪率和持续扩大的犯罪势力让警方苦不堪言,为了控制这些不稳定的因素“,警方划出了红砖特区“,用以隔离罪犯和平民。其后,就在这片区域,发生了惊心动魄的斗争。三地译名分别为暴力街区。暴力禁区。玩命特区,不仅都很好的传递出这是动作片。犯罪片的讯息,而且预示出剧情跌宕起伏。
五。三地用语习惯的不同导致的片名差异
由于大陆通行普通话,香港通行粤语,台湾通行闽南语。粤语和闽南语的发音及词汇用法与普通话均有较大差别。如FightClub,香港译者将club翻译为会“,这是由于在香港有此用词习惯,日常用语中类似的还有jockeyclub(赛马会),HK
policeshootingclub(香港警察射击会“等;因此FightClub在三地分别被译为搏击俱乐部。搏击会和斗阵俱乐部。
六。两岸三地英语电影片名翻译差异的原因
首先,社会体制不同,审批程序有异。众所周知,大陆电影上映的过程审批过程严格,相关部门对影片译名的审批也受到一系列原则的限制。并且大陆电影受众广泛,保守,审美习惯正统,而且电影这一艺术形式肩负价值导向的责任,因此拟名必须慎重。而香港台湾弹丸之地,民众对文化创新性包容度高,反映在电影片名译本上即为开放度大,追求新颖,抓人眼球。其次,大陆有五千年文化传统积淀,受到儒家思想广泛影响,近现代则是马列主义占据主流,因此多数影片译名更加保守慎重,偏向直译,不会出大错。而香港。台湾近代受英国。日本殖民统治影响,经历过一段特定时期的中西语言。思想融合,因此在接受外国电影文化过程中,态度更加开放。
综上,笔者认为对于电影名到底采取直译还是意译的翻译方法并不能一概而论,甚至武断得出大陆的译名版本优于港台或港台译名版本优于大陆的结论。在翻译实践中,译者必须结合影片内容。类型。文化习惯等诸多因素,具体问题具体分析。虽然不能回避商业因素,但也必须避免因商业因素导致译名过于花哨。偏离影片原意,既要有艺术性,又要有商业性。
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究