菜单
  


    Humor translation is also a focus for scholars. With the rapid development of economic globalization, it has become an urgent need for people in different courtiers to understand each other, and humor, as a special language and culture phenomenon, plays an important role in promoting interpersonal relationships and in better understanding of another country’s customs. Due to different language and culture background, most people, except for a limited number of those who can are master in English, can only appreciate those jokes and funny conversations with the translated version. Therefore, humor translation is a tough job considering language and culture factors.
    1.2 Purpose and significance of this study
    Humor is an indispensable part in our life,and it has an irreplaceable position in relieving stress and promoting human relationships.

    The study of humor can be of great utility in almost every aspect in our society: economy, culture, even politics. Therefore, by furthering the study of mechanism and translation of English humor, this thesis aims to make people understand humor better and apply humor in better ways.

    For students who study English as a second language, the methods of humor translation and its application would be of great use in their learning and study, moreover,

    2 Analysis on language mechanism
    2.1 The formation of humor
    Humor can be created in many different ways, for instance, from phonological, lexical, syntactic, logical, rhetorical perspectives (Cui Yahui, 2008).

    2.1.1 Phonological perspective
    Humor can be formed with words’ pronunciations, stress in sentences or change the negative and positive tones in conversations to realize the purpose of sarcasm. Take one scene from Friends as an example.

    [1] Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!
    PHOEBE: Based on th--is play? ...Based on THIS play!
    Joey has just finished a music play but actually it’s pretty awful. So when Joey was excited about the possible chance, Phoebe was quiet amazed, so she questioned about it, but as she sensed her tone, she said the same sentence but in an affirmative tone.

    2.1.2 Lexical perspective
    The formation of humor from lexical aspect can mainly be pided into two ways: ambiguity and deliberate misinterpretation.

    Ambiguity is a common language phenomenon in almost every language. English, as a language, has experienced a long time development throughout history and gradually formed its own lexical features, polysemy, homonymy, broadening and narrowing of lexical meaning, etc(Yang Weiqin, 2005).
  1. 上一篇:论文化差异与英语词汇教学
  2. 下一篇:试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 论间接言语的使用与礼貌交际

  7. 从角色分析角度探讨《唐...

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 女生现茬學什么技术前景...

  12. 女人40岁考什么证比較好,...

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回