菜单
  

    CONTENTS
    Acknowledgments.i
    Abstractii
    摘要.iii

    1 Introduction    1

    2 Nida’s Functional Equivalence Theory    3
    2.1 Nida’s Concept of Translating    3
    2.2 The Development of Functional Equivalence Theory    4

    3 Culture-loaded Words    6
    3.1 Definition of Culture-loaded Words    6
    3.2 Classifications of Culture-loaded Words in Chinese Classics    7

    4 Translation of Culture-loaded Words in Chinese Classics    10
    4.1 Problems in Translating Culture-loaded Words in Chinese Classics    10
    4.2 Reasons behind the Translation Problems of Culture-loaded Words in Chinese Classics11

    5 Translation Strategies of Culture-loaded Words in Chinese Classics Based on Functional Equivalence Theory.13
    5.1 Transliteration and Literal Translation for Semantic Presupposition13
    5.2 Annotation for Contextual Presupposition15
    5.3 Free Translation for Cultural Presupposition    16

    6 Conclusions.18

    Bibliography..20
    1 Introduction
    Culture is usually known as an integrated system of people’s knowledge, value, belief, and behavior in a nation. Most nations have come to recognize that with the rapid development of globalization, besides economy, culture needs to be “globalized” as well. With the function of describing, reflecting and spreading the culture at different times, literature works are the key element in cultural exchanges. As a cultural giant, China has numerous persified literature works, with a high percentage of Chinese classics. Chinese classics have outstanding cultural value and the essence of traditional Chinese culture, such as Confucianism and Taoism, should be shared by the world.

    Owing to the fact that there is no universal mother tongue in the world, the first and indispensable step of culture exchange is translation. Translation is not just a transformation between source language and target language. More importantly, it is a cultural phenomenon for its indispensable role in introducing one culture to another. Given the differences of different cultures, translation, as a bridge for cultural exchange, is no easy job, especially the translation of Chinese classics for they usually contain a large amount of culture-loaded words, which are local expressions carrying peculiar meanings and symbolizing unique information in ancient China. It is quite difficult to give an appropriate and accurate translation to them.

    Language is in possession of lots of the so-called culture-loaded terms, which are the symbols of thinking patterns, customs, value system, religion, and life styles of that peculiar culture. There are no equivalent words or expressions since such things do not exist in another culture (金, 2003: 264). Mona Baker, an Egyptian professor of translation studies, claimed that “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific” (2000:21). According to Hu Wenzhong, “Culturally-loaded lexemes are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture”(1999:64). “There are many words in both English and Chinese which have rich cultural connotations, especially those idioms, slang and dialects. These words are called culture-specific terms or culture-loaded words”(孙, 2003:17).
    From the above definitions and understandings of culture-loaded words, it can be inferred that culture-loaded words are rich in cultural connotation and have no equivalents in other languages. Translation is the exchange of cultures and cultural factors have played a not negligible role in today’s translation, thus several translation theories emerged. And some of them give some inspirations on the translation of culture-loaded words
  1. 上一篇:生态女性主义视角探析多丽丝莱辛的《野草在歌唱》
  2. 下一篇:论社会对《雾都孤儿》主人公的负面影响
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  17. 大型工程项目的环境影响评价研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回