Abstract Compared with western countries, China, as a typical of agricultural society, is a large agricultural country with such a long history。 Naturally, the folk language which is formed by agricultural production has stood for a long time。 As a carrier of the specific national culture, the folk language is an indispensable part of Chinese culture, and it possesses the function of transmitting the culture with Chinese characteristics。 Meanwhile, translation plays a vital role in building a bridge of communication to satisfy the demand of exchanging different cultures in the process of Chinese culture’s “going-out”。87286
During the middle and later periods of 1960s in America and Germany, there emerged a literary aesthetics thought—reception aesthetics whose representatives are Robert Juass and Wolfgang Iser。 And as a branch of “ reader criticism ”, this theory holds the main view that the reader is the active subject of literary creations, and that only through his or her reading can a literary work obtain its aesthetic value。 One of the important criteria to judge whether the translation of folk language is successful is that how to pass the original meaning of the folk language, a carrier of culture with Chinese characteristics to the world of target language and make it accepted by the target readers as possible as the
translator can。 Three Sisters discussed here in this paper is Bi Feiyu’s important works, winning the fourth Man Asian Literary Prize with the help of Howard Goldblatt’s outstanding translation。 At the same time,it also embodies Bi Feiyu’s unique writing style, including the particular folk language in Taizhou of Jiangsu province。 Thus, the particular heterogeneity of folk language brings much more difficulties to the translation。 Then, this paper will analyze the Howard Goldblatt’s application of translation strategies in light of reception aesthetics by selecting typical folk language, such as idioms, dirty words, dialects, names and appellations etc in Three Sisters。 Strategies at linguistic level include creating new words based on meaning, translating dialects into standard English, omission and translating dirty words with idiomatic English etc。 And strategies at cultural level include free translation, literal translation or literal translation plus explanatory words。
To conclude, the author summarizes and analyzes the translation of folk language in Howard Goldblatt’s English Version: Three Sisters, sparing no efforts to find out the basic translation strategies of folk language in order to provide some reference for translation research and practice, and to a certain degree, to promote the Chinese literary works and culture’s“going-out”。
Keywords: folk language; translation strategies; reception aesthetics; Three Sisters