本文通过对葛浩文《玉米》英译本中的乡土语言翻译进行归纳和研究,尝试总结出乡土语言英译的基本翻译策略,以期为翻译研究与实践提供一定的借鉴意义,并推动中国文化走出去。

关键词:乡土语言; 翻译策略; 接受美学; 《玉米》



Translation Strategies of Folk Language in English Version of Bi Feiyu’s Three Sisters
Contents

Abstract in English   I
Abstract in Chinese   III
I。A Brief Introduction to the Thesis   1
  1。1 Three Sisters and Its English Version   1
  1。2 Transaltion and the “Going-out”Project of Chinese Culture。。   2
II。 Folk Language, Folk Literature and Folk Culture   5
2。1 The Formation and Development of Folk Language   5
2。2 The Folk Culture in Folk Language   6
2。3 The Development of Folk Literature   7
III。 Reception Aesthetics and the Translation   11
3。1 An Overview of Reception Aesthetics   11
3。2 The Relation Between Reception Aesthetics and Translation   12
IV。 An Analysis of the Translation Strategies of Folk Language in Three Sisters in Light of Reception Aesthetics   14
  4。1 Enlightenment of Reception Aesthetics on Goldblatt’s Behavior in the Choice of Translation Strategies of Folk Language   14
  4。2 Translation Strategies at Linguistic Level   16
4。2。1 Methods to Translate Dialects   17
4。2。2 Methods to Translate Dirty Words   18
4。3Translation Strategies at Cultural Level   20
4。3。1 Methods to Translate Idioms   20
4。3。2 Methods to Translate Political Culture Words   21
4。3。3 Methods to Translate Appellations   23
4。3。4 Methods to Translate Dirty Words   24
V。 Conclusion   26
5。1 Summary and Findings   26
5。2 Limitation and Suggestions for Future Research   27
Notes   28
Bibliography   29

Translation Strategies of Folk Language in the English Version of Bi Feiyu’s Three Sisters
I。A Brief Introduction to the Thesis
1。1 Three Sisters and Its English Version
Bi Feiyu, born in Jiangsu province in 1964, is a distinguished Chinese contemporary writer, whose representative works include Three Sisters, The Moon Opera and Massage etc。 He has won “Lu Xun Literary Prize”twice, the fourth “Man Asian Literary Prize”, the eighth “Mao Dun prize”etc。 Three Sisters has been a very significant milestone in the history of Chinese contemporary literature, through which, Bi Feiyu describes three sisters: Yumi, Yuxiu, and Yuyang who live in Wangjiazhuang, analyzes their different personalities and portrays their misery fates。 The common but special relationships among three sisters, and that between their surroundings and them can find full expressions in this book。 Especially, what deserves to be mentioned is that there exist abundant folk languages which incisively and vividly reflect vernacular culture during the Chinese Cultural Revolution period。 Meanwhile, the folk languages embody the Chinese culture。
Some critics believe that Bi Feiyu's verbal narrative is imbued with inpiduality。 The reader will be immersed in his language world unwittingly, which is full of sensibility, and find that his work is full of sceneries, which cannot be imitated, as this is a style, and the language is Bi Feiyu's "signature”。
Howard Goldblatt is a famous American translator and sinologist。 So far, he has translated more than 50 works written by 25 writers including  Mo Yan, Lao She, Feng Jicai, Ba Jin, Xiao Hong, Jia Pingwa, and so on。 Dai Naidie once said that Goldblatt added some elements of British and American contemporary literature to the Chinese literature 。
上一篇:《太阳照常升起》中的虚无主义
下一篇:从美学角度看《老无所依》的翻译

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...