4。2 Names after the forms 12
4。3 Names after the Irony 13
4。4 Names after the Religious Culture 14
5。 Conclusion 16
Acknowledgements 18
References 19
1。 Introduction
The subject of this thesis is about the name translation of A Dream of Red Mansions。 This chapter is a brief introduction of the background and significance of the research on the names translation of A Dream of Red Mansions。 The third part is the outline of the whole thesis。 论文网
1。1 Research Background
Due to globalization, cultural communication gets rapidly growing attention。 Translating Chinese literature works has become a trend。 Names translation is hard work for translators, since names of literary characters has profound connotations and communicative functions。 As a special form of Chinese, names let us have a chance to feel the beauty of Chinese literature。 Being a bridge for cultural communication, translation requires us to have a good command of the two different cultures and languages。
The Chinese language is one of the most complex and imaginative languages in the world。 Chinese names always contain many senses such as good wishes and esthetic value。 Some of them are short but condensed, meaningful and pleasant to ears (Chen, 2000)。 In the novel, most names have the function of forming characters。 What is important is that culture between two nations is different, and the target language readers are hard to understand the connotation of the novel。 Therefore, it is hard to translate the Chinese names into English。
1。2 Significance of the Study
Translating the names of A Dream of Red Mansions has big significance for the culture communication of the Chinese and the foreign language。 In A Dream of Red Mansions, there are more than 400 names of characters。 They represent the artistry of Chinese naming culture, because the names of figures in the novel are systemic, connotative and interconnected。 Names in A Dream of Red Mansions can be regarded as representatives of Chinese names and name translation of A Dream of Red Mansions contributes to the generation of the most practical and effective name translation strategy。
A number of scholars have done researches on the name translation of the novel A Dream of Red Mansions。 They carry out their researches in a general way。 These researchers often analyze the translation of a translator in the first place and then choose one or several translation theories to describe their translation action。 文献综述
In this thesis, the author tries to discuss name translation in A Dream of Red Mansions from the perspective of Functional Equivalence Theory on the basis of two English versions of A Dream of Red Mansions respectively produced by David Hawkes and the couple of Yang Hsien-yi and Gladys Yang。 The author will discuss the feasibility and effectiveness of translation strategies in the framework of Functional Equivalence Theory in the name translation of this novel by using the strategies of domestication and foreignization。
a) 3 Outline of the Thesis
This thesis aims to prove that name translation strategies in the framework of Functional Equivalence Theory are practical。
This thesis consists of five chapters。 Chapter One is an introduction to the background, significance and outline of the research。 Chapter Two is the literature review which describes the condition of research on names translation of A Dream of Red Mansions。 Chapter Three introduces main concepts of Functional Equivalence Theory and the translating strategies of domestication and foreignization。 Chapter Four makes analysis of two English versions of A Dream of Red Mansions from the perspective of cultural equivalence。 Chapter Five summarizes the main findings of the paper。From+优 尔-论+文W网www.youerw.com 加QQ752018`766