摘要翻译是文化交流、民族交往的重要媒介和手段。作为常见的比喻意义,动物描写在莎士比亚戏剧中得到了充分的运用,而《麦克白》则是莎士比亚戏剧中的一个典型。本文以译者主体性理论为指导,分析朱生豪版《麦克白》中动物隐喻描写。译者主体性的中心观点是,译者作为最活跃的因素,在其翻译过程中,需要发挥自身的想象力和创造力,进而发掘作品本身的思想与价值。本文以朱生豪版《麦克白》为例,归纳出《麦克白》中的动物隐喻分为明喻与暗喻两种类型。在翻译过程中,朱生豪采用了直译保留动物名称特点、意译增添动物比喻特点、改变修辞格的方法达到了保留原文意境的效果。运用译者主体性理论来研究《麦克白》动物隐喻的翻译,是《麦克白》翻译研究新的视角,也希望能弥补对莎士比亚剧本中动物隐喻汉译研究的不足。87591

毕业论文关键词  麦克白  译者主体性  动物  隐喻

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title    An Analysis of Animal Metaphor Translation from the Perspective of Translator’s Subjectivity     

Abstract Translation is an important media means in cultural communication and ethnic exchanges。 Animals, as the common metaphors, are widely used in Shakespeare’s plays in the form of simile and metaphor。 Therefore,the translation of animals in Shakespeare’s plays have drawn great attention。 Animals’ translation in Macbeth is an obvious example of Shakespeare’s plays in constructing stories。 The paper, guided by the theory of translator's subjectivity, analyzes the animal metaphors in Macbeth translated by Zhu Shenghao。 The central idea of the translator's subjectivity is that translators, as the most active factor in the translation process, need to give the reins to their imagination and creativity to explore the ideas and social values of the original work。 By analyzing Macbeth translated by Zhu Shenghao, the paper discusses from two aspects: types of description of the animal metaphors and translation methods。 It is found that animal metaphors are pided into simile and metaphor。 To retain its original flavor of the language, the translator adopts methods of literal translation, adding features and changing rhetorical moods。 The study of the translation of animal metaphors in Macbeth by using translator's subjectivity theory is a new view of Macbeth translation studies。源-于,优~尔^论=文.网www.youerw.com 原文+QQ7520~18766

Keywords  Macbeth  animal words  metaphor  translator’s subjectivity

Table of Contents

1 Introduction 1

1。1 Research Background 1

1。2 Significance of the Study 1

2 Literature Review 1

2。1 Definition of Metaphor 1

2。2 Previous Researches on Translator's Subjectivity 2

2。3 Previous Researches on Translating Animal Metaphors in Macbeth 3

2。4 The Principles of Metaphors Translation in Zhu's Version 4

2。5 Research Innovation 4

3 The Forms of Animal Metaphors in Macbeth

上一篇:暴力美学电影中的人性《喋血双雄》和《被解救的姜戈》为例
下一篇:对《飘》中人物形象邦妮的研究分析

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从希腊视角进行探寻赫尔...

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

论《人间喜剧》的“金钱”主题

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...