菜单
  
     摘 要法律英语是一种非常正式的语体,为了体现其规范性和约束性,在法律文本中常常使用情态动词增强语气以达到准确,庄重的意。本文对各类不同法律文本中最常使用的三个情态动词——“shall”, “may”和“must”在文本中的翻译进行了探索和研究。作者大量援引权威双语法律文本中的例证,通过对“shall”,“may”,“must”的译法以及它们之间的翻译对比找出法律英语中情态动词的最佳译法,以期在今后的法律英语翻译中有其固定的翻译模式来作为参考, 减弱法律英语翻译的艰巨性的同时对法律翻译实践也有所裨益。21717
    毕业论文关键词:法律英语;情态动词;shall;may;must
    Abstract The legal English is a very formal language. In legal texts, modal verbs are used to be applied to express the imperative mood, presenting its normalization and binding force. This paper looks into the use of “shall”, “may”, and “must”, the three modal verbs most frequently used in legal documents, and examines the various ways to have them translated into target language. Drawing amply from authoritative bilingual sources for illustration and by means of the translation and comparison of these three modal verbs― “shall”, “may” and “must”, the author attempts to find the best translation of these modal verbs in legal English, which can be regarded as the fixed mode of translation as a reference in order to reduce the difficulty of translating legal English as well as benefit of legal English practice in future.
    Key words: legal English; modal verbs; shall; may; must
    The Translation of Modal Verbs in Legal English
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. Relative Exposition    2
    2.1 Modal Verbs    2
    2.2 The Features of Legal English    3
    III. The Translation of Main Modal Verbs in Legal English    4
    3.1 The Translation of Modal Verb “Shall” in Legal English    4
    3.2 The Translation of Modal Verb “May” in Legal English    7
    3.3 The Translation of Modal Verb “Must” in Legal English    9
    IV. The Comparison of Main Modal Verbs’ Translation    9
    4.1 Comparison Between the Translation of “Shall” and “Must”    10
    4.2 Comparison Between the Translation of “Shall” and “May”    12
    4.3 Comparison Between the Translation of “May” and “Must”    13
    V. Conclusion    14
    Bibliography    16
    Acknowledgements    17
    I. Introduction

    With the continuous development of the socialist market economy in our country, the legalization process in our country are also accelerating, the international legal interactions are increasingly active, which leads us to use comprehensive legal system and regulations of some developed country for reference. The English-Chinese translation of law plays a role of bridge on judicial exchanges. Because the law and regulations represent the will of the ruling class and restrict people’s social behavior, it usually requires that people “shall”, “may”, “must”, “should” or “do not” to do things usually with the imperative mood. These conventional behavior is often expressed through the modal verbs “shall”, “may” and “must”. Thus, more and more scholars and experts are focusing on the study of legal language and translation, analyzing the blurred meaning of some modal verbs in various legal texts, so as to try their best to keep the legal language standardization and uniformity as much as possible.
  1. 上一篇:从梭罗的《瓦尔登湖》看儒道思想对超验主义的影响
  2. 下一篇:初中英语教师教学素质的现状调查及对教师发展的探索
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 中国古代官服颜色与权力等级

  3. 民族文化身份的瓦解与重...

  4. 从接受理论看译者主体性...

  5. 从目的论看电影名称的翻译

  6. 语料库的国际经济新闻中高频动词研究

  7. 目的论视域下习语的英汉翻译

  8. 大型工程项目的环境影响评价研究

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回