菜单
  
    摘要本文借助关联翻译理论,选择部分现上市品牌商标的翻译,通过商标实例分析,研讨商标翻译与其意象的对应性,充分考虑原语作者意图与译语读者的认知语境,加强译语读者即潜在消费者接受原语作者即商标命名者所要表达的意象的能力。并在此基础上提出一些尝试性的相应对策,以提高商标翻译忠于商标本身所对应的意象表达,以此诱导译语的潜在消费者购买译名符号所指代的商品,有效地使消费者产生购买行为,从而达到广而告之和盈利的目的。21834
    关键词  商标翻译   商标意象   关联翻译理论
    毕业论文外文摘要
    Title  The Congruity Between The Translation of  Trademarks
            And Its Image From The Perspective Of Relevance-Theoretic    
            Translation Theory
    Abstract
    On the basis of relevance-theoretic translation theory, the paper chooses part of the listed trademarks’ translations and analyzes these cases to discuss the congruity  between the translation of trademarks and its image. It takes full account of the original intention of the author and the target reader's cognitive context and tries to pursue the optimal relevance between the image that original authors (people who create the name of trademarks ) want to express and target readers’ acceptance of this image. And based on this, the paper puts forward some tryout measures under the guidance of relevance-theoretic translation theory to make the translation of trademarks more loyal to the image of the trademark itself so as to stimulate potential consumers to buy goods  represented by translation symbols and achieve the purpose of making profits.
    Keywords    trademark translation   trademark image   relevance-theoretic 
                translation theory
     Table of Contents
    1  Introduction    1
    1.1  The Previous Study Of Trademark Translation In China    1
    1.2  Research Motivation And Methodology    2
    2  Trademark And Relevance-Theoretic Translation Theory    3
    2.1  Trademark    3
    2.2  Relevance-Theoretic Translation Theory    4
    3  Cultural Connotation Of Trademark    5
    3.1  The Importance Of Cultural Connotation Of Trademark    5
    3.2  Case Analysis    6
    4  Methods Of Trademark Translation In The View of Relevance-Theoretic Translation Theory7 
    4.1  Direct Congruity.7
    4.2  Indirect Congruity    9
    Conclusion    13
    Acknowledgements    15
    Bibliography    16
    1 Introduction
    On the basis of the influence of economic globalization and the reform and opening-up policy in China, many world famous trademarks have entered Chinese market and give Chinese consumers a deep impression. Also, the situation of Chinese export commodities in China and abroad is good. As the globalization of trademarks, the translation of trademarks has become an unavoidable problem in import and export trade. And a good translation of trademarks which plays an unexpected effect can arouse potential consumers’ desire to buy goods and achieve the purpose of sales promotion. On the contrary, unsuccessful translation would not only bring heavy economic losses to the companies or countries, but may also affect the business or the country's image. There is an increasing number of people thinking that a trademark can show the image of goods to consumers. To some extent, a successful or failing translation of trademarks is directly related to the survival of enterprises. This paper is to research the best way to translate trademarks to achieve the congruity between the translation and its image based on the relevance-theoretic translation theory. Thus, the trademark translation will be promoted.
  1. 上一篇:信息焦点对日常话语理解影响的语用实证研究
  2. 下一篇:再别康桥中禅宗思想浅析
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 船海英语翻译的语义连贯

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 地方名胜古迹的旅游公示语翻译分析

  7. 目的论视域下习语的英汉翻译

  8. 女人40岁考什么证比較好,...

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回