1.1 The Previous Study Of Trademark Translation In China
With the development of reform and opening-up, lots of studies on trademark translation are carried out in China. There were only 5 articles about trademark translation during 1980-1990. And the contents only consisted of the feelings of trademark translation.
Since 1990s, trademark translation has been researched by many scholars from many angles. They have made great achievements. Since 1991, there have been an increasing number of scholars who started to research trademark translation. Three categories can summarize these achievements.
First, the papers focused on summary and review of the achievements in trademark translation. For example, Zhu Fan commented on the translation of English and Chinese trademarks from 1994-2001. He not only distinguished between trademarks and trademark words, but also summarized the translation principles, research methods, translation criticism and theories of trademarks(Zhu Fan, 2007: 22-26) .
Second, further studies on trademarks and discussions on principles of trademark translation are presented in papers. For example, Zhu Yajun not only studied the naming of Chinese and English trademarks systematically but also put forward some principles that broke through the traditional translation criteria such as "faithfulness" and "equivalence" (Zhu Yajun, 2003).
Third, trademark translation is studied by researchers from different perspectives including the functional translation theory, language and culture, equivalence principle, aesthetics, semiotics, cross-culture and so on. For example, Bao Huinan discussed the principle of translation of Chinese trademark words from the perspective of language and culture(Bao Huinan, 2001). Xiao Hui and TaoYukang discussed trademark translation and cultural associations from the perspective of equivalence. They pointed out that trademark translation should conform to people's aesthetic interest and psychology to attract more consumers(Xiao Hui, TaoYukang, 2000: 51-52). Gu Jianxin interpreted four principles of Chinese trademark translation on the basis of objective demand analysis method(Gu Jianxin, 1997: 44-47). It was the identifiable principle of nationality, artistry and adaptation. Xu Jinsi made the beauty of meaning, sound and form as a measure of successful English trademark translation from the perspective of functional equivalence theory(Xu Jinsi, 2002: 47-51).
- 上一篇:信息焦点对日常话语理解影响的语用实证研究
- 下一篇:再别康桥中禅宗思想浅析
-
-
-
-
-
-
-
女人40岁考什么证比較好,...
大型工程项目的环境影响评价研究
美容學校排行榜前十名,...
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
破碎机的文献综述及参考文献
女生现茬學什么技术前景...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
海门市东洲公园植物配置调查