菜单
  


    Since manuals are vital for products and customers, it is necessary to translate English manuals into Chinese ones. Few Chinese users can use English manuals directly and effectively because of a large number of terminologies. A well-translated manual is not only user-friendly but also help enter the local market. Due to a lack of criteria and regulations, manual translation has many problems. Serious translation problems may cause a danger to users’ safety. Although some problems are small, they lower the reliability of manuals and decrease sales. Serious or minute, translation problems pose a threat to a decent brand image.

    The thesis chooses electronic manual as the research target and takes a lot of examples. It consists of four chapters. Chapter one introduces manual translation and its significance. Chapter Two is a literature review, including translation theories and practices. Chapter Three gives an overview of manuals, including definition, function and linguistic features. Chapter Four is a case study for iPhone5 user guide translation.

    The thesis’ aim is to arouse people’s interests in manual translation and offer reference for other scholars who study manual translation. Moreover, the thesis aims to promoting a better understanding of the English-Chinese translation of manuals by summarizing the linguistic features and translation practices based on case study and fulfilling the expected function of manuals by increasing its readability.

    2  Literature Review
    2.1  Translation Theories
    2.1.1  Functional Equivalence
    Functional equivalence is one of the most important translation theories put forward by American famous linguist and translation theorist Eugene Nida. His definition of translation: “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of message and second in terms of style (Nida & Taber, 2004:12)”.Functional equivalence has a development process. Nida first put forward two kinds of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. The former attempts to faithfully translate a source text word-for-word while the latter attempts to convey the content expressed in a source text. There are four aspects in dynamic equivalence:(1)Lexical equivalence;(2)Syntactic equivalence;(3)Discoursal equivalence;(4)Stylistic equivalence(Guo Jianzhong, 2000:67).Later, he further develops dynamic equivalence into functional equivalence to avoid the conflict between content and form. Functional equivalence should take account of both of them. When the two contradicts, content takes the first place while form the second. Due to languages’ universal differences in content and form, it is difficult to achieve complete equivalence, for example:
    [1]Customizing iPhone (Page 2)
    In the content item, to make the user guide more objective and authoritative, “customize” is nominalized for “customizing”, meaning resetting iPhone according to the customer’s requirements. Obviously, the meaning for “customizing” cannot be fully explained by only one or two Chinese words. Therefore, it is difficult to achieve both formal and dynamic equivalence.
  1. 上一篇:专四听力听写部分错误分析及相应对策
  2. 下一篇:德语论文从《丧失名誉的卡塔琳娜•勃鲁姆》看伯尔的理想
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  4. 语块理论下的高中英语词汇教学探析

  5. 英语电影片名汉译中的文化对等

  6. 英语商业广告问题解决模式评价理论探讨

  7. 功能对等视角下网络流行语的英译探究

  8. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 女生现茬學什么技术前景...

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 大型工程项目的环境影响评价研究

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回