Contents
1。 Introduction 1
1。1 Introduction to Folding Beijing 1
1。2 Rationale and Significance of this Paper 1
1。2。1 Problems in Science Fiction Translation in China 1
1。2。2 The Prominence of the English Version of Folding Beijing 2
1。3 Main Content and Originalities 3
1。3。1 Layout of the Paper 3
1。3。2 Originalities 3
2。 Literature Review 4
2。1 The Definition of Science Fiction 4
2。2 Previous Researches on Science Fiction Translation 4
2。2。1 Domestic Researches on the Science Fiction Translation 5
2。2。2 Foreign Researches on Science Fiction Translation 6
2。2。3 Limitations and Problems 7
2。3 Affirmation of Ken’s Translation from Different Perspectives 7
2。3。1 The Cross-Cultural Communication Perspective 7
2。3。2 The Aesthetic Reflection Theory Perspective 7
2。3。3 The Translating Strategy Perspective 8
3。 Theoretical Framework 9
3。1 The Development of Cultural Translation Theory 9
3。1。1 The Development of Culture Translation Theory 9
3。1。2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 10
3。1。3 Cultural Translation Researches in China 11
3。2 Guiding Significance of Cultural Translation Theory in Translation Practice 12
3。2。1 Cultural Translation Theory in Science Fiction Translation 12
3。2。2 Cultural Translation Theory in Translation Strategy 12
3。3 Explicitation Translation 13
3。3。1 Concept of Explicitation 13
3。3。2 Explicitation Hypothesis 14
3。3。3 Types of Explicitation 14
3。3。4 Functions of Explicitation 15
4。 An Investigation of Folding Beijing 16
4。1 Cultural Factors in Folding Beijing 16
4。2 Explicitation in Folding Beijing 17
4。2。1 Obligatory Explicitation in Translation 17
4。2。2 Optional Explicitation in Translation