菜单
  
    Abstract Brand is the most valuable intangible asset for a company. With the rapid economic development and globalization, China has witnessed an increasing inflow of international commodities, which offers more choices for Chinese consumers and also asks for a higher demand for the translation of brand names. Brand is the soul and symbol of a company, and it serves as a bridge between companies and consumers. Brand name translation is the reconstruction activities in which translators should adapt to the mental world of consumers. However, from previous and present studies, researchers always focus on the theories about linguistics, ignoring the consumer psychology of target consumers. The theory of adaptation is now being widely used in translation. Therefore, on the basis of Adaptation Theory proposed by Verschueren, this study aims to explore the significance of adaptation to cognitive and emotive psychology of consumers during the process of translating brand names. Factors such as consumer needs and culture persity should be taken into account.26832
    Key words: brand name translation     consumer psychology     Adaptation Theory
    摘  要
    品牌是企业最有价值的无形资产。随着经济全球化的迅猛发展,越来越多的国际品牌进入中国市场,为中国消费者提供了更多的选择,也对品牌名称的翻译提出了更高的要求。品牌承载着企业的一切,是企业的灵魂和象征,是与消费者联系的纽带。品牌名称翻译是译者顺应潜在消费者心理世界的语言重构活动。然而,从目前的研究现状看,对于品牌名称翻译的研究多局限于翻译学本身,忽视了目标消费群体的消费心理。顺应论是语用学中的一个概念,随着学科发展的多元化,语用学中的理论越来越多地被应用到翻译领域中。因此,本文以Verschueren的顺应论为基础,探讨了在品牌翻译的过程中,译者应该使译名对消费者的认知心理、情感心理做出各种顺应,同时应充分考虑消费者需求、地域文化等因素,使译文最大限度地顺应消费者的心理。
    毕业论文关键词:品牌名称翻译     消费者心理     顺应论
    Contents
    Abstract    i
    摘要    ii
    Chapter One Introduction    1
    1.1 Background and Significance    1
    1.2 Research Questions    2
    1.3 Structure of the Thesis    2
    Chapter Two Literature Review    4
    2.1 An Overview of Brand and Brand Name    4
    2.1.1 Brand    4
    2.1.2 Brand Name    4
    2.2 Studies on Brand Name Translation    5
    2.2.1 Domestic Studies    5
    2.2.2 Foreign Studies    6
    2.3 Consumer Psychology    7
    2.3.1 Definition of Consumer Psychology    7
    2.3.2 Consumer Psychology and Consumer Behavior    9
    Chapter Three Theoretical Framework    10
    3.1 Adaptation Theory    10
    3.1.1 Properties of Language    10
    3.1.2 Four Angles for Study    11
    3.1.3 The Significance of Adaptation Theory in Brand Name Translation    12
    3.2 Factors to Be Considered in Brand Name Translation    13
    3.2.1 Consumer Needs and Consumer Motives    13
    3.2.2 Cultural Diversity    15
    3.2.3 Summary    16
    Chapter Four Analysis of the Adaptation Theory in Brand Name Translation    18
    4.1 Variability in Brand Name Translation    18
    4.1.1 Literal Translation    18
    4.1.2 Free Translation    18
    4.1.3 Transliteration    19
  1. 上一篇:格式塔意象再造角度看李清照词英译中的意象实现
  2. 下一篇:《绿野仙踪》马爱农和陈伯吹两个中译本对比研究
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 中国古代官服颜色与权力等级

  3. 民族文化身份的瓦解与重...

  4. 从接受理论看译者主体性...

  5. 从目的论看电影名称的翻译

  6. 目的论视域下习语的英汉翻译

  7. 论间接言语的使用与礼貌交际

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回