菜单
  
    Abstract Each linguistic system has their own unique kinship terms. Kinship terms play asignificant role in linguistic systems, and they are a part of culture. Long-standing andwell-established Chinese history as well as brilliant Chinese culture determines thatChinese kinship terms possess huge system and complicated structure. Whilecompared with Chinese kinship terms, English kinship terms are simpler with fewernumbers. Great differences between Chinese and English kinship terms are sure tobring difficulties to translation and the output of Chinese culture. As the peak ofancient Chinese novels, A Dream of Red Mansions owns the characteristics such as alarge number of kinship terms, and complex relationships between figures. As a result,this book is worthy a lot in studying kinship terms as well as the translations ofkinship terms. Translations of A Dream of Red Mansions are few. And among them,the work by Chinese celebrated translator Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang isthe best-known. This thesis aims at exploring the methods of translating kinship terms,and providing guides for kinship terms translation, through studying C-E translationsof kinship terms in A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and GladysYang and introducing Yang’s translation theories.41987
    KeyWords:kinship terms A Dream of Red Mansions C-E translation
    摘要每种语言中都有其独一无二的称谓系统。 亲属称谓是语言中的一个重要组成部分,承载着深刻的文化烙印。中华民族源远流长的历史,灿烂夺目的文化赋予汉语亲属称谓庞大的体系和复杂的结构。而相对于汉语中的亲属称谓语,英语国家的亲属称谓则数量较少,结构简单。汉英亲属称谓之间的这种巨大差异为亲属称谓翻译和中华文化输出带来不小的困难。 《红楼梦》是我国古代小说的巅峰之作,其中人物关系复杂,亲属称谓繁多,对亲属称谓及其翻译的研究具有极大的价值。《红楼梦》译本数量并不多,其中,又以我国著名的翻译家杨宪益先生与他的夫人戴乃迭女士的合译本最为出名。 本文旨在通过研究杨宪益和戴乃迭译版《红楼梦》中对亲属称谓的翻译,并介绍杨宪益的翻译理论,探究杨宪益对亲属称谓的翻译方法,为亲属称谓翻译提供一种导向。
    毕业论文关键词:亲属称谓 《红楼梦》 中译英

    Contents

    Abstract. i

    摘要.. ii

    Chapter One Introduction of Kinship Terms.1

    1.1 Chinese kinship terms1

    1.2 English kinship terms.3

    1.3 Similarities3

    1.4 Differences4

    Chapter Two Yang’s Theories about Translation6

    2.1 Translatability and untranslatability.6

    2.2 About faithfulness, expressiveness and elegance.6

    Chapter Three C-E Translations of kinship terms.8

    3.1 One-to-one correspondence..8

    3.2 Respect for seniority. 9

    3.3 No distinction between direct and collateral clan relatives 10

    3.4 Distinction between direct and collateral clan relatives.11

    3.5 Vague translation.12

    3.6 Replacement..14

    3.7 Omission..15

    Chapter Four Conclusion.17

    References.19
    On C-E Translations of Kinship Terms in A Dream of Red MansionsTranslated by Yang Hsien-yi and Gladys YangChapter OneIntroduction of Kinship TermsFamily is the basic component of our society. Kinship terms, relating to familymembers as well as their relatives, play a significant role in each culture. They arecommon cultural phenomenon. In each linguistic system, a unique kinship termsystem will be found. China’s long history provides its kinship terms with hugesystem and complicated structure. In English, however, the number of kinship terms issmaller, and the structure is comparatively simpler. The great differences betweenChinese and English kinship terms bring difficulties to translation and the output ofChinese culture.1.1 Chinese kinship termsChinese kinship terms are usually pided into three major types: terms of clanrelatives, terms of maternal relatives and terms of relations by marriage. Since ancienttimes, the patriarchal clan idea and the concept of family have been dominatingChinese society.

  1. 上一篇:英语论文从归化的角度看奢侈品广告的翻译
  2. 下一篇:英语论文苏州园林风景名胜区翻译策略研究
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 女生现茬學什么技术前景...

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回