菜单
  

       在此次研究过程中通过《京华烟云》不仅感受到中华文化博大精深,对于每一个翻译学者都必须学习的功能对等理论有了深刻而全面的了解。同时,随着文

    化交流日渐频繁,文化融合日益加深,读者对于语言的理解力、期待性日益提高,小说中为传递中华文化而采用的一些翻译也应与时俱进,也是我们将来需要研究和努力的一个方面。

    毕业论文关键词:功能对等     文化负载词     《京华烟云》

    Contents

    Abstract I

    摘  要 III

    Chapter One Introduction 1

    1.1Research background 1

    1.2A brief introduction of the novel and the author 2

    1.2.1About the novel 2

    1.2.2About the author 3

    1.3 structure of this thesis 3

    Chapter Two The analysis of relevant theories 4

    2.1 the Culture-loaded term 4

    2.2Functional Equivalence 5

    2.2.1The Definition of Functional Equivalence 6

    2.2.2Solutions to reach the goal of Functional Equivalence 8

    Chapter Three The study of culture-loaded terms from Functional Equivalence angle 11

    3.1Culture-bounded words about the conventions 11

    3.2Culture-bounded words about food 12

    3.3Culture-bounded words about names or appellations 14

    3.4Culture-bounded words about daily expressions or folks 15

    3.5Culture-bounded words about Taoist culture 17

    Chapter Four Conclusion 19

    4.1Findings 19

    4.2 Limitations and suggestions for future research 20

    Reference 23

    The study on the Translation of the Culture-loaded Words and Expressions from the perspective of the Functional Equivalence in A Moment in Peking

    Chapter One

    Introduction

    1.1Research background 

    The process of translation is not only finding the equal target language with the source language, but considering the practical effects, especially the consequences among the target readers and society. Just like Tan Zaixi(2004)said “Translation is not just purely the action of linguistic, instead is an action rooted deeply in culture.Translation is the internal and between communication of culture. The translation equivalence is the source text equal to target text.” So in a way, the purpose of translation is multiple-layered and alternative. The moment of Peking has its multiple-layered choices. During the writing course, Lin focused more on the promotion of understanding and communication between eastern and western culture, and more important, he aimed to propagate Chinese traditional civilization to the world. All these can be seen from this great work’s translation strategies and theories. Although The moment of Peking is written in English to describe Chinese society and culture,the process of writing is the creation of Chinese-to-English translation.Lin Yutang apply the Function Equivalence to the work to express the culture with Chinese characteristics and show to west readers who can enjoy an exotic culture from it.

  1. 上一篇:伍尔夫《到灯塔去》女性主义思想的现实意义
  2. 下一篇:从目的论看红高粱方言翻译
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 弗洛伊德人格理论角度解...

  3. 女性主义视角分析《玻璃...

  4. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  5. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  6. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 女人40岁考什么证比較好,...

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回